*HH* sa for siden:
Nå ser det jo litt ut som om jeg er redd for engelsk i følge overskriften, men det er ikke så ille altså;) Jeg trenger hjelp til å oversette litt.
- Overlege ved barneintensiven
- Se bort fra terningkastene
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare.
*HH* sa for siden:
Nå ser det jo litt ut som om jeg er redd for engelsk i følge overskriften, men det er ikke så ille altså;) Jeg trenger hjelp til å oversette litt.
Palmen sa for siden:
Skal 2. bokstavelig talt oversettes? Eller er dette å se bort fra terningkastene som i se bort fra karaktergivningen?
*HH* sa for siden:
Det trenger ikke å oversettes ordrett nei :) Og ja, tolkningen din er riktig.
*HH* sa for siden:
Dytter litt på denne jeg.
Lurer også på hva "sitte på huk" er på engelsk.
torsk sa for siden:
Pay no attention to the score? Syns det er vanskelig å gi råd når man ikke kjenner konteksten.
Clue sier at sitte på huk er "squat", og Dictionary på Mac-en sier dette om squat:
Palmen sa for siden:
Hva med "Please disregard the ratings" ?
Sitte på huk er crouching (down).
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.