Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Er korrekt uttale viktig uansett?

#1

Apple sa for siden:

Jeg henger meg litt opp i hvordan vi uttaler ord. Tenker da spesielt på ord/navn som egentlig er norske (herunder diskusjonen om baguett [i][/i])

Noe er jo greit å uttale, men er det noen ord/navn du bare fornorske selv om du egentlig vet den korrekte uttalen?

Jeg må si Paris og Mallorca, selv om vi kanskje nå bør si Pari og [i][/i]Maiorca[i]
Paella eller Paeija?
Tortilla eller Tortija?

Jeg sier også pomfri, selv om fransklæreren fra videregående terpet på at det het pommfritt.


#2

Skilpadda sa for siden:

Stedsnavn er det jo veldig vanlig å ha forskjellig uttale på forskjellige steder. Paris, som jeg nevnte i den andre tråden, er det vel ingen som uttaler på fransk når de snakker norsk (og heller ikke engelsktalende gjør det). Mange steder har jo til og med forskjellige navn på forskjellige språk (Tyskland og Copenhagen er to nærliggende eksempler). Noen steder har tradisjonell uttale som er en mellomting mellom originalspråket og norsk - Mallorca er det vel ganske vanlig å uttale som Maljorka på norsk.

Ord som ikke er stedsnavn synes jeg det er større grunn til å prøve å uttale noenlunde "riktig". Jeg sier pommfritt og bagett og tortija, men jeg sier dem ikke "på fransk" eller "på spansk", jeg bruker norske vokaler og norsk trykk når jeg snakker norsk, og norske r-er også. (Ikke på engelsk, der ligger nok uttalen nærmere originalen på de fleste ordene. Det er antagelig bare fordi jeg er bedre i engelsk enn i de andre fremmedspråkene.)


#3

Orkide sa for siden:

Signerer Skilpadda!

Jeg er vokst opp med foreldre som er opptatt av at ord skal uttales riktig, så jeg må innrømme at jeg reagerer når folk sier pommfri.


#4

Ryli sa for siden:

Jeg bruker ofte den samme uttalen som de rundt meg gjør, selv om jeg enkelte ganger vet det er feil. Derfor har jeg en liten u i baguette, jeg sier påmfri og jeg sier at jeg skjærte noe selv om jeg vet veldig godt at det heter skar.
Fælt å innrømme det, egentlig. :(


#5

Lykketrollet sa for siden:

Sier pomfri jeg. Og bagett (uten u-utalelse)

Sier vel egentlig ordene så og si rett fram.
Syns det høres helt merkelig ut om folk sier "lasanj", når det heter/skrives lasagnE :fnise: (er vokst opp med å uttale e'en)
Men vet jo at i italia feks sier de "lasanj"


#6

SmarteSmelt sa for siden:

Som sagt i den andre tråden, holder jeg meg til godt innbarka fornorskelser, selv om jeg kan den opprinnelige uttalen.

Det gjelder både croissant - > kroassang, og andre rariteter.

Jeg synes overhodet ikke det er "feil" å velge å bruke den fornorska uttalen heller, når denne er godt inni dagligtalen så må man forholde seg til den synes jeg. Gjentar meg selv litt mere: Vi forventer da ikke at man i utlandet skal uttale "ski" som i Norge, selv om ordet opprinnelig er norsk...


#7

Kaija sa for siden:

Jeg synes man bør uttale ordet korrekt hvis man kjenner korrekt uttale.

I går satt jeg og så på et eller annet underholdningsprogram på tv2. Kommentatoren der klarte gjentatte ganger å si pogram og pogramleder. Nesten så jeg ville rope til henne at når man jobber i tv bør man i hvert fall klare å si program rett. :gaah:


#8

annemede sa for siden:

Har noen av dere prøvd å singe Chess sin kundetelefon? Eller Sjess som de sier der?


#9

DM sa for siden:

Litt feiluttale er bare søtt og en del av personligheten.


#10

SmarteSmelt sa for siden:

Jeg mener det er forskjell jeg da. Altså man skriver jo ikke pogam heller, og det er ingen grunn til at man i Norge skal uttalle program uten "r".

Noe helt annet med relativt nye ord, man ikke helt vet hvordan man skal uttale i Norge, men som litt etter litt blir innarbeidet og fornorsket. (Altså alle lånord går jo denne runden).

Det er ikke gitt at man i Norge vet hvordan f.x. pommes frites skal uttales. Men litt etter litt har man vel funnet en måte å uttale det på, som ikke er fransk, men en fornorsking av det franske ordet.

Og i Norge, er det den riktige uttalen, ikke feil uttale, mener jeg..


#11

Candy Darling sa for siden:

Jeg tenker nok ikke så mye over dette. :flau:

Jeg sier påmmfri, selv om jeg vet det heter fritt. Men jeg sier lasanj og bagett og kroassan og pæ-å-sjåkåladd. Og majorka og sevija.

Pari høres veldig pretensiøst ut, jeg hadde nok himlet litt med øynene hvis noen hadde sagt det til meg.

Konsekvent? I think not. :himle:


#12

Skilpadda sa for siden:

ITYM "konsekvang". :nemlig: (:haha:)


#13

Kaz sa for siden:

Jeg er enig med SmarteSmelt jeg. Når jeg snakker norsk bruker jeg også norsk uttale på låneord, selv om jeg noen ganger er klar over at det er annerledes på originalspråket.

Hva er egentlig korrekt uttale da, dere som har greie på det?

Når et låneord er blitt et norsk ord så følger det vel ofte også med en norsk uttale, er det da ikke denne som da er korrekt?


#14

LaBanga sa for siden:

Enig med du der! Jeg er selv frankofil, men sier allikevel påmmfri (jeg er jo ikke flaska opp på rudebilen for ingenting heller).

Men må si at jeg irriterer meg litt over "latte" jeg da. Hva er poenget med å bestille melk når man egentlig mener kaffe med melk? Det høres liksom så verdensvant ut, men er jo helt malplassert.


#15

Skilpadda sa for siden:

Ikke helt enig der - kaffen kan vel regnes som underforstått når man bestiller i en kaffebar. Jeg tror ikke det å forkorte "caffe latte" til "latte" er noe særnorsk fenomen?


#16

Dixie Diner sa for siden:

Kan det ha noe med dialekt å gjøre også? Her i Stavanger/Sandnes hører jeg uhyre sjelden noen si "pomfritt", alle sier pomfri. De få gangene jeg hører noen si "pomfritt" er det som regel østlendinger som sier det, enten på TV eller i RL.


#17

Candy Darling sa for siden:

Det brukes ihvertfall i amerikanske filmer. Men neppe i Italia.

Selv holder jeg meg til Cortado, så slipper jeg den. :knegg:


#18

LaBanga sa for siden:

Men det er iallfall ikke italiensk. Og det er der jeg lærte å drikke cafè latte (bare for å flisespikke mener jeg ;) )


#19

allium sa for siden:

Vet vi? Det visste ikke jeg.

Noen italiensk-eksperter her?


#20

Skilpadda sa for siden:

Heter det ikke "caffe" på italiensk, altså? Det trodde jeg, men jeg snakker jo ikke italiensk, da. :)


#21

LaBanga sa for siden:

Når vi først er inne på italienske uttrykk i amerikansk, så har jeg alltid forrundret meg over at de bruker ordet capice, som betyr forstår du, uten å uttale e-en på slutten. Først irriterte jeg meg litt over det, fordi jeg trodde det var feil uttale. Men så sier de det jo i alle disse Gudfaren-filmene også, og der er det jo ellers helt riktig italiensk. Men så kom jeg på, mens jeg satt der og så Gudfaren at de snakker jo siciliansk. Og ikke normert dante/siena-italiensk. Så da oppklarte jeg det, gitt.


#22

Dixie Diner sa for siden:

Svigerfar er italiensk, ringte ham nå men han hviler middag. :knegg:
Tviler på at de sier "lasanj", tror de sier "lasagne" eller "lasagna".


#23

LaBanga sa for siden:

Jeg snakker italiensk, og på italiensk så uttaler man faktisk e-en i slutten av ord, så når folk sier lasanj, så er det ikke riktig verken på norsk eller italiensk :fnise:

Og Skilpadda. Kaffe på italiensk er cafè.


#24

Dixie Diner sa for siden:

Jeg vil også lære meg italiensk! Holder på med et cd-kurs nå, for vi skal reise ned til slekten i Ferrandina i sommer, og de snakker ikke ett ord engelsk. Både gleder og gruer meg, for jeg har kjempelyst å treffe dem, men jeg har jo lyst å kunne kommunisere iallefall LITT med dem. Men mannen min snakker jo italiensk da, så han fungerer som tolk.
Men jeg vil lære det selv også.


#25

allium sa for siden:

Det var det jeg trodde.


#26

Magica sa for siden:

Enig med deg. Men det er jo ikke så lett for de som ikke kan f.eks spansk å vite at dobbel L blir J.



#28

LaBanga sa for siden:

Nå ble jeg usikker, og slo opp i ordboka, og det er med to f-er, så jeg hadde feil gitt. Men det er altså med aksenten da... :flau:

caffè

I ordboka står det forøvrig også caffellatte i ett ord.

Sånn kan det gå når man er litt rask på labben og litt rusten på italiensken.




#31

Apple sa for siden:

:nikker:
Og det uttales pomfri, og ikke påmmfri.:D


#32

Lykketrollet sa for siden:

Åh. Hvor har jeg fått det fra da, at de sier lasanj? :undrer:
Jaja, for meg så høres lasanj helt rart ut :fnise: Vet at det er mange i Norge i alle fall som sier det.


#33

LaBanga sa for siden:

Du og andre har sikkert fått det fra fransk. I fransk så uttaler man jo ikke -e i slutten av ord, og franskmenn uttaler lasagne uten -e på slutten.

Hvis det kan være en trøst så er det veldig vanlig å blande fransk og italiensk, og jeg gjør det fremdeles også. (Se over på caffè/cafè.) De språkene er det man kaller "faux amis" (=falske venner), uttalen ser veldig lik ut, og ord som skrives likt uttales veldig forskjellig. Ta f.eks navnet Michèle/Michele. På fransk uttales det "misjell" mens på italiensk "mikele". En veldig vanlig feil er å uttale den store kunstneren Michelangelo på fransk, altså "misjelandjelo", og ikke "mikelandjelo" som er riktig. Det siste høres mye finere ut, gjør det ikke?


#34

allium sa for siden:

Nei, det uttales pom fritt.


#35

Pelen sa for siden:

Ja, det heter caffè på italiensk. Jeg har bodd 3 år i Italia og noe husker jeg, til tross for at det er mange år siden. Jeg var forresten på restaurant for noen dager siden og da bestilte jeg tagliatelle og da fikk jeg spørsmålet om det var tagliatel jeg skulle ha.

Jeg må innrømme at første gangen jeg hørte om påmm fri og beanæ så fniste jeg, men nå er jeg jo ikke norsk da.

Jeg sier:
Maljorca
Paelja
Kråassang
Mikelandjelo
men veldig ulogisk lasanj (om jeg ikke er i Italia for da sier jeg lasagne, i Sverige sier man dog lasanj)


#36

Apple sa for siden:

Ikkje på stavangersk! :snurt:


#37

Che sa for siden:

Jeg følger skilpaddas prinsipper om uttale sånn ca. MEN jeg sier ofte Mallorca istedet for majorca (maljorca blir bare dumt) Og Paella istedetfor Paeja.

Og jeg handler på Prix og ikke på "pri" - selv om jeg sier Grand Pri om "grand Prix". Ikke helt konsekvent altså.


#38

Apple sa for siden:

Hæ? Uttaler du det PriX?:D


#39

mehmet sa for siden:

Det heter café på fransk …(flisespikker) Hvafornoe, det heter jo Eurovision, jo. :knegg:

#40

carolin sa for siden:

Jeg husker første skoledagen min i Norge, etter at vi hadde flyttet hit fra Mallorca. Da jeg ble spurt om hvor jeg kom fra så sa jeg Majorca slik man uttaler det på spansk, men da fikk jeg grei beskjed fra læreren at det het Mallorca og ikke Majorca. Husker jeg ble ganske sur på denne læreren, for hun kunne da ikke vite bedre enn meg som hadde bodd der i hele mitt liv.

Er det to l`er i et spanskt ord så uttaler jeg det alltid som en j.
Majorca, Paeja, etc,-

Lasagne på spansk vet jeg faktisk ikke hvordan det skrives, men jeg sier lasanja.


#41

LaBanga sa for siden:

Je sais! Cafè var min skrivefeil for det italienske caffè. Det var det jeg henviste til.


#42

mehmet sa for siden:

:snegle: Å. Skjønte ikke det før nå, jeg.

#43

tore e sa for siden:

Merkelig med franske låneord her i Norge. Vi har ikke hørt ordene uttales før vi tok de i bruk, uten har bare lest de.
F.eks. vi uttaler alle de stumme "e" so man ikke hører i Sverige, ord som korps er jo fra corps (sverige kår), ekvipasje kommer fra equipage, qu uttales på fransk som kun en k, dette har vi ikke skjønt, svenskene sier her ekipage med stum e. Franske "statue" som uttales staty uttaler vi akkurat som det skrives.


#44

Storm sa for siden:

E-en skal uttales i lasagne ja. Italienere gjør det ihvertfall.

Jeg håper virkelig folk sier enten Mallorca eller Majorca. Maljorca er jo hverken fugl eller fisk. :skremt:


#45

~TM~ sa for siden:

Min kjære mor trodde en stund at Memurubu var et sted i Afrika pga feil uttale. :knegg:


#46

Dixie Diner sa for siden:

Det kunne ikke ramlet meg inn å si "pommfritt". Kjenner faktisk ingen på Vestlandet som sier det. Det er typisk Oslo-folk, helst de som spiller golf og bor i Ullevål hageby og sånt. :knegg:


#47

Skilpadda sa for siden:

Mener du det å uttale t-lyden i "pommes frites"? Det er absolutt ikke noe vestkantfenomen - det sier f.eks. jeg alltid, og jeg er nordlending (og bor på østkanten i Oslo :knegg: ).


#48

Dixie Diner sa for siden:

Det er bare jeg som har det inntrykket, av en eller annen grunn. Ser for meg pene damer i rutete Chanel-dresser når jeg hører ordet "pommfritt". :knegg:
Men det er nok uansett et Oslo-fenomen, eller iallfall noe de sier lenger øst. Her er det ingen som sier det, utenom de pene damene fra Egenes.


#49

Skilpadda sa for siden:

Det er forskjell på "Oslo" og "hele landet utenom Sørvestlandet". :humre: (For ikke å snakke om "hele verden utenom Sørvestlandet". :knegg: )


#50

Maverick sa for siden:

:snurt:

Jeg sier pommfritt, men spiller ikke golf eller bor i snasne strøk. Jeg har bare en frankofil mor.


#51

Maverick sa for siden:

Altså, jeg sier påmmfritt. Ikke pOmmfritt. DET hadde vært teit det. :knegg:


#52

Dixie Diner sa for siden:

Tuller du? Jeg lærte av ei "oslosk" venninne at Oslo var verdens navle? :knegg:
Nei men du vet hva jeg mener. Jeg bare ordlegger meg litt blånnt.


#53

Honda sa for siden:

Jeg sliter litt på sånne ord.
Spes når jeg aldri har fått de utalt rett. og alle ord som skrives rart sliter jeg virkelig med å si.

Og vi sier chips ler


#54

Dixie Diner sa for siden:

Hvis dere kaller pommes frites for chips, hva kaller dere chips da, potetgull? Her kaller vi potetgull for chips.


#55

Che sa for siden:

Jepp, der gjettet du rett! - Jeg sier også chips til pommes frittes, selv om jeg ikke bor fullt så langt nord som Marianne. Og klart: Potetgull!


#56

Skilpadda sa for siden:

Når du sier at noe er et "Oslo-fenomen", regner jeg med at du egentlig mener Østlandet, forsåvidt. ;) Men Nord-Norge kan jeg uansett ikke gå med på at skal være med i det utvidede Oslo-begrepet. (Og jeg tror ikke den typen osloensere du beskriver heller ville gå med på det. :knegg: )


#57

Sitron sa for siden:


#58

Sansa sa for siden:

Jepp.

Jeg snakker fransk og jeg snakker norsk. Det kunne ikke falle meg inn å si "Pari" (for Paris) i Norge, det ville jo bare høres veldig teit ut! Jeg sier også baguett på norsk. Når det gjelder ord som "Mallorca" så har vi jo ikke den regelen på norsk at ll=j, og da er det vel ikke rart vi sier MaLLorca på norsk.


#59

Dixie Diner sa for siden:

Veldig godt poeng, faktisk!


#60

Sansa sa for siden:

mallorcaner mallorc|a'ner el. mallork~ m2 (også utt maljårk-) person fra Mallorca i Spania

Så vidt jeg kan se, skal man si MaLLorca på norsk også.


#61

Bluen sa for siden:

...men det skrives jo vitterlig bagett her til lands. :blunke:


#62

Sansa sa for siden:

Vi lærer å snakke før vi kan skrive, vet du!


#63

Bluen sa for siden:

Det henger ikke helt på greip for meg, assa. :blånn: Jeg sier og skriver i alle fall bagett. Og jeg sier påmmfri, gjerne med arendalsuttale à la Eia & co (selv om det i dobbel forstand er ytterst sjelden jeg tar dette i min munn).


#64

Esme sa for siden:

Siden tråden er tatt opp igjen, er det vel lov å svare på tidligere innlegg...

Jeg trodde da virkelig at det uttales lasanja i entall og lasanje i flertall.


#65

Sansa sa for siden:

Hehe, nei men da sier du jo bagett riktig og pommes frites feil, og her nord gjør vi det omvendt.


#66

Toffskij sa for siden:

Nei, det er ikke helt sånn. Så vidt jeg vet, uttaler vi de "ekstra" lydene fordi vi ofte har lånt disse ordene via tysk, og tyskerne lånte dem av franskmennene så tidlig at franskmennene ikke hadde sluttet å uttale e-ene, qu-ene, ps-ene osv. enda. Det er jo en grunn til at franskmennene skriver som de skriver, det ble uttalt sånn for noen hundre år siden. Lånordenes veier er uransakelige.


#67

Honda sa for siden:

Ja, Elias potetgull og potetskruer ;):lol:

:highfive:

:fnise:


#68

Kula sa for siden:

Potetgull er potetgull, pommes frittes er påmmfri, og chips er noe gamle damer med blått hår og store briller med glitter på bestiller når de skal være tøffe og bestille påmmfri. :nemlig: avslepen drammensdialekt

Men jeg synes det nesten er værre å forholde seg til nye skrivemåter på ord som i bunn og grunn ikke er norske. Pub er pub, og selv om vi uttaler det pøb, skal det jo ikke skrives PØB. Selv om det er lov. Og service ser heller merkelig ut når det skrives sørvis.


#69

LaBanga sa for siden:

Det er jeg faktisk ikke enig i. Folk blander jo stadig vekk service og servise, så da er jo sørvis bedre å bruke for å unngå sammenblandingen.

Og husk at det er ingen som stusser over at vi skriver sjåfør i stedet for chauffeur lenger...


#70

Eria sa for siden:

Jeg er forferdelig inkonsekvent av uttale, jeg er pinlig klar over det, og jobber med det.

Jeg sier:
Paris
Maiorka
Paella
Tortija
Lasanje
Bagett (men skriver baguette)
og chips (pommfritt er et ord jeg ikke bruker)


#71

Koma sa for siden:

Jeg er også inkonsekvent av dimensjoner, men omvendt av deg;

Tortilla
Paeja

:p


#72

Karamell sa for siden:

Una lasagna, per favore.


#73

Karamell sa for siden:

Jeg sier:
Majorka
Pom fritt
Bagett
Kroåsa---:nasallyd:
pa-å-chåkola

Men sier likevel Paris og tortilla...


#74

Kula sa for siden:

Gi meg tid, TID. :knegg: Klart man blir vant med andre stavemåter etterhvert. Men ennå er disse måtene å skrive vel innarbeidede ord merkelig.


#75

LaBanga sa for siden:

Ok, du skal få et par måneder, men så må du jaggu meg lære deg å skrive både sørvis, pøbb, og sjampanje. :knegg:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.