Så med et halvt øye på Berlinerpoplene i går og merket meg at ingen snakket trøndersk (selv ikke Anne Krigsvoll). Det er tydelig tidens melodi at ingen skuespillere skal prøve å snakke en dialekt de ikke behersker, jf. Varg Veum. Jeg tenker umiddelbart at det å kunne snakke en annen dialekt troverdig må være en del av det å være skuespiller? Synes det blir merkelig når to personer som liksom skal være brødre plutselig snakker hver sin dialekt. Det blir for lettvint.
Helt enig... det forsurer hele inntrykket jeg får når jeg ser på Berlinerpopplene. Derfor har jeg valgt å beholde min egen "film". Den filmen jeg selv lagde meg da jeg leste bøkene. NRK kan få ha serien sin for seg selv...
Det finnes ikke værre enn noen som ikke håndterer dialekt og jeg synes ikke man kan forvente at man som skuespiller skal "ta" alle dialekter. Trøndersk er jo ganske sært, tross alt ja, jeg snakker trøndersk og elsker dialekten min - helt sant
Det jeg synes er litt trist er at man med enkelhet kunne ha brukt skuespillere som faktisk håndterer trøndersk fint - det har gjort mye for meg når det kommer til berlinerpoplene iallefall.
Var det ikke noe med at filmingen pågikk samtidig med teateroppsetningen? Jeg mener noen skrev det i berlinerpoppel-tråden. Dette med dialektbruken har vært diskutert der også, med argumenter for og imot. Det som klinger aller verst i mine ører, er at Margido har en annen dialekt enn de andre. (Tor har for øvrig også et svakt avtrykk av noe annet enn "standard østnorsk tale", synes jeg det høres ut som.)
For meg hadde det ideelle vært om man kunne brukt trønderske skuespillere som snakket et slags "normalisert" trøndersk. Som flere påpekte, ville det vil blitt nærmest uforståelig for mange hvis de hadde snakket nøyaktig som eldre folk gjør på Byneset.
Kanskje er det en "motesak" hvorvidt skuespillere skal snakke andre dialekter eller ikke? Det kan nesten se slik ut.
Hvis man ikke finner skuespillere som enten snakker den aktuelle dialekten eller greier å gjøre det overbevisende så syns jeg det er greit at de snakker sin egen. I Varg Veum har de vel lagt inn en "story" om hvorfor han snakker sånn, har de ikke? Eller var det bare Stålesen som hadde laget den i sitt eget hode? Ingenting er verre enn noen som knoter avgårde på noe halvveis.
Jeg syns det er veldig greit å slippe å høre folk knote f.eks. trøndersk, jeg. Slik får jeg med meg dialogen i stedet for å sitte og irritere meg over halvdårlige dialektetterlikninger.
Men, som i Berlinerpoplene, syns jeg godt de kunne ha etterstrebet å finne tre mannfolk med samme dialekt til å spille brødre.
Jeg lurer også på om dette er en sak i andre skandinaviske land. Husker at jeg reagerte da jeg så Kodenavn Hunter på at alle politifolkene i Gøteborgpolitiet snakket Stockholmsdialekt. Inkludert Ane Dahl Torp.
Nå er jo dialekten på tjukkeste byneset ganske så brei da. Jeg er født og oppvokst i Trondheim, men mannens bestemor på byneset slet jeg skikkelig med å forstå gitt.
Trøndersk er ikke noe uniformt språk, og om de hadde snakket Trondhjemsk eller selv Tore Strømmøy trøndersk hadde det vært like uautentisk som bokmål. Men den nordlendingen kunne de ha spart seg, eller han kunne tilstrebet å endre tonefall noe.
Må si at jeg også sliter litt med dette i Berlinerpoplene. Det blir liksom ikke Trøndelag når de ikke snakker riktig. Er enig i at knoting på dialekt hadde vært like ille, men det måtte da være mulig å finne noen som kunne dette skikkelig.
Aller verst er det at brødrene ikke snakker likt. Mannen min har ikke lest bøkene og er veldig forvirret over at dette.
Jeg liker Bjørn Sundquist jeg, men du har helt rett.
Jeg synes absolutt de burde snakket trøndersk. Det blir for rart at de snakker østlending, og jeg klarer ikke følge med, jeg blir bare sittende og irritere meg over at de snakker feil. Omtrent samme som i diverse Hollywoodfilmer, der alle snakker engelsk uansett hvilket land de er fra. :lalala:
Helge Jordal gjorde for eksempel en fantastisk prestasjon med dialekten i "Landstrykere", og er et eksempel til etterfølgelse. :sporer av:
Jeg syns det er verre når de snakker sånn mock-gebrokkent på engelsk seg i mellom når de f. eks. skal være russere eller tyskere. Da kan de heller snakke ordentlig engelsk syns jeg.
De skulle visst ikke ha trønderdialekt i følge forfatteren selv i intervju på Senkveld. Hun mente at alle skuespillerne ikke får til å snakke trønder-dialekt autentisk , sånn at resultatet ville bli at vi i Oslo og Østlandet ikke ville ha reagert på det, mens hele Trøndelag satt og lo seg skakke fordi det ville høres helt feil ut. Og da ble jo hele vitsen borte med å lage serien for dem som bor i Tr.lag. Hvis det var noen som skjønte hva jeg mente :popcorn:
Forfatteren mente at historen hennes kom såpass godt frem i filmatiseringen, at det likevel ikke gjør noe at dialekten ikke stemmer med boka. Ja.
Kommer jo litt ann hvor de bor.
Men de 2 som "bor" i trøndelag skulle jo ha snakket samme dialekt.
Jeg og min bror snakker nå forskjellige dialekter. han bor i finnmark og har ren finnmarks, mens jeg har blanding mellom finnmark med noe ranværing inni:rolleyes::ja: hehe
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.