I går så jeg en enormt kjedelig film som het Harsh Times, men midt under filmen trodde jeg ikke mine egne øyne.
Hovedpersonen i filmen forteller om noe han har opplevd i Afghanistan, og Afghanistan er oversatt med Analistan i subtitles.
Ja, kanskje oversetteren rett og slett var så misfornøyd med betalingen og h*n tenkte: "Nå skal de se hvordan det går når man ikke har tid til å korrekturlese".
Er det slikt man skal gjøre det, altså? :slem: :underbetalt og kjed oversetter:
Men helt seriøst, det virker rimelig "med vilje", ja. Så du filmen på tv, melder du vel fra til TV-kanalen. Så du den på kino, så kan du vel melde fra til distributøren.
Det er store kvalitetsforskjeller på oversettelser av filmer. Sånn generelt sett så kan man si at TV-oversettelsene er best (NRK og TV2 er best, så kommer de andre kanalene), så kommer kino-oversettelsene og til slutt video-oversettelsene. De beste bruker profesjonelle oversettere som har tid til å sjekke ut skikkelig og korrekturlese, og i den andre enden av skalaen så finner man folk uten språkutdannelse, et par uker på språkreise kan være nok. Men man får gjerne det man betaler for. Jeg husker vi var på studiebesøk under oversetterstudiet hos et stort tekstebyrå, og de kunne meddele at til slutt ble "tvunget" til å levere A- og B-oversettelser, fordi mange ikke var villig til å betale for kvalitet, og dermed så gikk de til slutt (og motvillig) med på å levere oversettelser som var kjappere gjort, uten tid til research eller korrektur.