Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Har jeg blitt gal, eller er oversetteren på bærtur?

#1

kie sa for siden:

Jeg leser "Den tidsreisendes kvinne". Og jeg synes det virker helt feil med oversetterens bruk av da/når.

"Da jeg kommer nærmere, ser jeg at de ikke kysser hverandre - de krangler."

"Et barn kommer løpende langs stien i full fart, og da det nærmer seg, gjør hjertet mitt et byks, og Clare braser inni rydningen."

"Da jeg slår på lyset, ser vi steiner på størrelse med gresskar utover hele gulvet..."

osv.

Det hender innimellom at "når" virker malplassert også, selv om det ikke er så ofte. F.eks. "Når vi gikk ned trappen, skjedde det og det."

Er det jeg som er helt på jordet her? Jeg blir usikker når det i en sånn type bok er så gjennomført.


#2

mehmet sa for siden:

I mitt hode er det ikke korrekt bruk av da. Jeg ville brukt når. :nemlig:


#3

Stompa sa for siden:

Jeg tror problemet her er at setningene står i presens, og da høres det feil ut. I preteritum blir da helt ok (Da jeg kom nærmere, så jeg...). :klø:


#4

kie sa for siden:

Jeg også. Jeg sliter med leseflyten når jeg stopper opp og irriterer meg over dette. Hadde ikke handlingen vært så spennende ville jeg ha lagt vekk boken og ventet med resten til jeg fikk kjøpt den på originalspråket.


#5

mehmet sa for siden:

Helt klart, dersom det er fortid blir saken en helt annen.

#6

Stompa sa for siden:

Jeg synes forsåvidt når høres like feil ut i presenssetningene. Tror jeg ville brukt "i det".


#7

mehmet sa for siden:

Jeg tenkte også på "idet". :nikker: Kan man forresten skrive det i ett ord?


#8

kie sa for siden:

Men det er feil å skrive "da", ikke sant?


#9

Toffskij sa for siden:

Ah, den diskusjonen! Så vidt jeg skjønner, går det et generasjonsskille når det gjelder historisk presens, som det er i disse setningene her. Eldre purister (f.eks. Per Egil Hegge) vil ha da i sånne setninger, fordi det er snakk om et «den gang da» betydningsmessig. For yngre nordmenn (f.eks. Tinetoff) høres det helt merkelig ut, og jeg bruker alltid når i historisk presens, som jeg gjør i vanlig presens.

Ikke feil, men et generasjonsskille i språket, rett og slett. Språkhistorie rett for øynene på oss! :hyper:


#10

kie sa for siden:

Så begge deler er faktisk riktig? :sjokk:

Det ser jo så utrolig feil ut!


#11

Inagh sa for siden:

Jøye, jeg er visst hverken gammel eller konservativ likevel. :jippi:

(Jeg syns også det så feil ut med da i disse setningene og ville ha brukt når i stedet.)


#12

Toffskij sa for siden:

Det gjør det, men visstnok ikke for folk som er f.eks. seksti. :humre:


#13

Aminta sa for siden:

Jeg vil også ha da :sparke:
Som i "den gang da" ja.
visstnok gammel


#14

Toffskij sa for siden:

Tydeligvis er det ikke bare alder som spiller inn. :)


#15

Benzo sa for siden:

Er visst over 60 jeg også. :nemlig:


#16

Agent Scully sa for siden:

En annen ting: Heter det "Har jeg blitt gal" eller "Er jeg blitt gal"? Sliter med dette på fransk, men hvordan var nå dette? Går begge an?


#17

Anda sa for siden:

Jeg er en olding.


#18

mehmet sa for siden:

Jeg tenkte også på den "regelen", men det er jo i fortid...

Hvor gamle er de som svarer på spørsmål i Språkrådet?


#19

Toffskij sa for siden:

Begge går an. Har er på frammarsj, er på tilbaketog. Det er det samme med bevegelsesverb, både er og har kommet er greit.


#20

mehmet sa for siden:

Det satt jeg akkurat og leste om på Språkrådets sider. :p

#21

Toffskij sa for siden:

Meg bekjent er de ikke ungsauer. :humre: Jeg vet at Språkrådet anbefaler da i historisk presens, men det strider helt mot min språkfølelse, i hvert fall, så jeg velger å trosse dem der.


#22

mehmet sa for siden:

:meelopers:


#23

torsk sa for siden:

Aha, de er gamle seige værer, tenker jeg! De blir ofte litt stramme i smaken, har jeg hørt. (Hm, ble likevel sulten nå - snart er det pinnekjøttsesong!).


#24

Mams sa for siden:

Det høres i mine ører best ut med:

Da jeg kom
Når jeg kommer


#25

HSJ73 sa for siden:

Holder meg til da i historisk presens.


#26

Nebbia sa for siden:

Betyr dette at språkrådet aksepterer når, eller du som mener at de burde akseptere når?

Selv er jeg konservativ når det gjelder språk, og synes det er vanskelig å forholde meg til at det som var feil i går er riktig i morgen. Som realist lever jeg i alle fall i håpet om at uansett hvordan regneferdighetene måtte utvikle seg, så vil 2 + 2 forbli 4. :ja:


#27

safran sa for siden:

Den boken er glimrende på engelsk. :hjerter: Da slipper du hele problemstillingen.


#28

Toffskij sa for siden:

Det betyr at jeg mener de burde akseptere det og tror de kommer til å gjøre det ganske snart. Pluss at jeg (tro det eller ei) mener at det ikke er nødvendig å normere alt ned til minste detalj.

Ikke desto mindre er det sånn det er med språk. Det forandrer seg hele tiden. Vi synes besteforeldrene våre snakker gammeldags og småsnodig, og våre barnebarn vil synes det samme om oss. Den yngre voksengenerasjonen vinner alltid, og akkurat nå er det vi som er i det alderssegmentet som til enhver tid har «mest rett».


#29

Aminta sa for siden:

Ikke minst det ja, har bare lest den på engelsk jeg.


#30

Nebbia sa for siden:

Du har selvfølgelig helt rett, men jeg vet ikke om jeg liker det. :p


#31

Toffskij sa for siden:

Jeg synes det er kjempegøy! :D


#32

Divine sa for siden:

Hva? :eek: :rystet:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.