Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Hjelp til oversettelse

#1

rajraj sa for siden:

Jeg holder på å bli gal her! Søsteren min har utfordret meg til å finne ut hva uttrykket "spicks and specks" fra Bee Gees-låta betyr. Jeg har snart trålet hele internett, men kommer ikke til bunns. Det er høyst sannsynlig et idiom. En stund trodde jeg det kunne oversettes med det norske "rubbel og bit", men jeg tror ikke det er en pleonasme.


#2

Bluen sa for siden:

Ifølge en høyst uautorisert tysk forklaring jeg fant, betyr det "Pickeln und Pusteln (Flecken, Stippen)". På norsk skulle det ifølge min ordbok bli spisshakker/kviser og kviser (flekker/blåmerker, ...?). Har kikket på sangteksten nå, og den tyske oversettelsen gir jo overhodet ikke mening. :hehehe:

Her er en annen tysk utlegning:


#3

Koma sa for siden:

Spick kan være nedsettende skjellsord for latinamerikanere,

Speck, kan være flekker, men jeg tenker kanskje mer på fregner når det gjelder spicks and specks?

Funker det, sett i sammenheng med resten av teksten. Kan spicks være latinamerikanske jenter, og specks er jenter med fregner?


#4

Enhjørning sa for siden:

Etter å ha lest teksten, tror jeg nesten ikke det:

Mine tanker går heller i retning av at "specks" eller "specs" gjerne er en forkortelse og populært slangord ford "spectaculars", altså briller.

"Hvor er kvisene og brillene til jentene jeg tenker på?"

:humre:

Kanskje?


#5

Enhjørning sa for siden:

Ok, nå så jeg denne i Elinblus forklaring:

Da faller jo min forklaring ganske paddeflatt til jorden. :flau:


#6

m^2 sa for siden:

En uautorisert engelsk forklaring:

In the days when outer coats were made from heavy woolen material and a regular brushing was required to keep them looking clean, the "Specks" were dust, dirt, lint or other contaminant that was easily brushed off with a coarse brush. The "Spicks" were less easily removed being embedded into the material and requiring a more intensive approach to get rid of them.

Speck is still around today e.g. a speck of dust while I have never heard the word spick used other than in a racist and derogatory way from the early part of last century in reference to persons of Latin descent. This is confirmed as the "meaning" of that word in many dictionaries.

So I guess the Spicks and Specks of the song, is a reference to the clutter of everyday life that can attach itself to us and while some is easy to remove others are not so readily dealt with.


#7

m^2 sa for siden:

Men sånn i dagligtale er jo speck noe bittelite, støvkorn f.eks.
Og spick noe rent, som i f.eks spick-and-span

Men det er jo ikke logisk det heller...


#8

Enhjørning sa for siden:

Jeg syntes de siste linjene i den forklaringen du hadde funnet, sa det ganske godt og oppklarende likevel, jeg. :)


#9

rajraj sa for siden:

Takk for hjelp! Jeg fant også den forklaringen du har limt inn her, m^3.
Noen som har en idé om et tilsvarende uttryk vi ville brukt på norsk?
Jeg tenkte på noe i retning grått og glamorøst. "De grå og/eller glitrende jentene i mine tanker", kanskje? :confused:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.