Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Oversettelse

#1

Tangerine sa for siden:

Jeg holder på å skrive en installasjonsmanual på et av våre nye produkter, og baserer meg på en eksistrerende.

Der står det følgende:

"Eventual welding defects must be repaired." som skal bety "Eventuelle sveisefeil må repareres."

Jeg har ikke lyst til å skrive "Eventual". Er det rettere med "Any" eller tenker jeg helt feil?


#2

Neket sa for siden:

Eventual betyr jo ikke eventuelle, så det er nok lurt å bruke noe annet ja. Any blir riktig!


#3

Tangerine sa for siden:

Takker!


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.