Nabojenta sa for siden:
Kan dere hjelpe meg med å formulere en god oversettelse på denne setningen?
«... can be seen as a kind of shorthand serving to increase the ...»
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Ingen flis for liten - her er det fritt frem for alle pedanter!
Nabojenta sa for siden:
Kan dere hjelpe meg med å formulere en god oversettelse på denne setningen?
«... can be seen as a kind of shorthand serving to increase the ...»
Nabojenta sa for siden:
Kan jeg bruke « kan sees på som en forenkling som tjener til»?
Skilpadda sa for siden:
Det hadde vært enklere med litt mer kontekst (som resten av setningen)? Men kanskje noe i retning av «kan sees som en forenkling som hjelper til med å øke …».
Nabojenta sa for siden:
«Genres can thus be seen as a kind of shorthand serving to increase the efficiency of communication.»
Skilpadda sa for siden:
«Genrer kan dermed sees som en slags forenkling som gjør kommunikasjon mer effektiv».
Nabojenta sa for siden:
Ja, da er jeg ikke helt på villspor. Tusen takk! :blomst:
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.