Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Hjelp med oversettelse

#1

Nabojenta sa for siden:

Kan dere hjelpe meg med å formulere en god oversettelse på denne setningen?

«... can be seen as a kind of shorthand serving to increase the ...»


#2

Nabojenta sa for siden:

Kan jeg bruke « kan sees på som en forenkling som tjener til»?


#3

Skilpadda sa for siden:

Det hadde vært enklere med litt mer kontekst (som resten av setningen)? Men kanskje noe i retning av «kan sees som en forenkling som hjelper til med å øke …».


#4

Nabojenta sa for siden:

«Genres can thus be seen as a kind of shorthand serving to increase the efficiency of communication.»


#5

Skilpadda sa for siden:

«Genrer kan dermed sees som en slags forenkling som gjør kommunikasjon mer effektiv».


#6

Nabojenta sa for siden:

Ja, da er jeg ikke helt på villspor. Tusen takk! :blomst:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.