Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Lord of the rings

#1

Kate sa for siden:

Er mange år siden jeg så filmene. I dag hadde vi en diskusjon ang denne trilogien. Diskusjonen gikk da ut på hva de het de som var en del av ringens brorskap. De var 9, ikke sant?

Gandalv
Frodo
Legolas
Aragorn
Gimli
?
?
?
?

Noen som vet hva de andre het?


#2

Candy Darling sa for siden:

Boromir, Merry, Pippin, Samwise. Uten googling. :kry:


#3

Dixie Diner sa for siden:

Boromir og Faramir iallfall, tror jeg? :tenke:


#4

Dixie Diner sa for siden:

Ah, jeg hadde iallfall rett på EN av dem. :knegg:


#5

Candy Darling sa for siden:

Faramir var vel Boromirs bror, og han var ikke i Fellowship'et.


#6

Maz sa for siden:

Iset da, de var brødre men bare Boromir var med i brorskapet (han dør)


#7

Kirsebær sa for siden:

ååå! Nå fikk jeg lyst til å se Ringenes Herre!


#8

Kate sa for siden:

Takk! Merry og Munti er samme hobbit, ikke sant?


#9

Dixie Diner sa for siden:

Jeg vet de var brødre, men trodde begge var med. Faramir er iallfall vanvittig sexy. :vannplaning:
Er eeevigheter siden jeg så filmene, og jeg likte overhodet ikke boka (var jo som en musical, følte jeg). Elsker filmene da, selvsagt.


#10

Kate sa for siden:

Jeg også.


#11

Candy Darling sa for siden:

Sånt noe vet jeg ikke. :trasser:

:hater norske oversettelser av navn:

(men jeg antar det)


#12

torsk sa for siden:

Jeg er helt sikker på at Miromurr var en av dem!


#13

Nabbe sa for siden:

Jeg ser på toeren nå. :D

Vi ser de av og til. Extended version.


#14

Kate sa for siden:

De var bare ni iallfall.

  1. Gandalv
  2. Aragorn
  3. Legolas
  4. Frodo
  5. Boromir
  6. Pippin
  7. Merry
  8. Samwise
  9. Gimli

Det stemmer vel?


#15

Esme sa for siden:

Merry er den engelske oversettelsen og Munti den norske. :flisespikker:


#16

Kate sa for siden:

Det var det jeg mente.


#17

Maz sa for siden:

Bortsett fra at det ikke er en Engelsk oversettelse. Bøkene er skrevet på engelsk.

Merry er navnet i orginalversjonen Munti er en norsk oversettelse, ganske passende egentlig.

(er jeg flisespikkende nok nå?)


#18

Kate sa for siden:

Merry er bedre enn Munti. Jeg tror jaggu jeg skal se i kveld. :D


#19

Left sa for siden:

Det fikk jeg lyst til også, men filmene ligger hjemme :surleppe:


#20

Maverick sa for siden:

Åh. Ringenes Herre. :hjerter:

Dette er sånt man skal vite, altså. Makan.



#22

Esme sa for siden:

Nei Merry er den engelske oversettelsen fra hobbitsk. Han het Kalimac Brandagamba i virkeligheten.


#23

Kate sa for siden:

Gjorde han? Hva het de andre på hobbitsk?



#25

Skilpadda sa for siden:

Det var vel vestrønt hobbitene snakket? (I alle fall en lokal variant av det.)


#26

Maz sa for siden:

Virkeligheten????

Tror du på Hobbiter og på den verden Tolkin skapte?

Tolkin var riktignok språkprofessor, men han skrev vel bøkene på engelsk selv om han brukte elementer fra anglosaxisk og norrønt til å lage egene språk.

Han nedtegnet jo en del bakgrunnstoff, men det vil ikke si at det var oversettelser fra disse fiktive språkene til Engelsk, snarere tvert om.


#27

Esme sa for siden:

Det var vestrønt ja, men jeg tenkte at jeg ble for nerdete om jeg skrev det.


#28

Esme sa for siden:

Hehehee, men for nerdete for Maz likevel. :humre:


#29

Skilpadda sa for siden:

Han skrev bøkene på engelsk, ja, men han mente ikke at folkene han skrev om snakket engelsk eller hadde engelske navn. Han oversatte hobbitnavnene (og de geografiske navnene, og også noen ord, f.eks. selve ordet "hobbit") fra vestrønt (ett av språkene han lagde) til engelsk (eller til ord som kunne ha eksistert på engelsk, som "hobbit" - i hans univers var ordet for hobbit "kuduk"). Jfr. linken BenMurphy postet - eller appendixene i The Lord of the Rings.

"Tvert om"? Hva mener du med det?


#30

Maz sa for siden:

Tvert om. Han skrev på engelsk, og jeg mener han "oversatte" til sine språk. Å si at en oversatte fra et fiktivt (eller kunstig) språk blir feil.

Når han startet på Ringenes Herre var det lere hobbiter med i historien. Og da var nok ikke deres historier osv helt kartlagt. Dette bakgrunnstoffet ble til gradvis det også.

Selv Aragorn var jo Hobbit i de første utkastene til boken. (Han het Trotter, derav var ikke veien til mannen Strider og Aragorn så lang.


#31

Maz sa for siden:

Å være for nerdete for meg er ikke så vanskelig det er tross alt 15 år siden jeg var RH nerd. Riktignok har jeg lest bøkene siden også, men det meste av Tolkin stoffet er såpass gammelt for meg.

Jeg kjenner nok bøkene og handlingen i dem litt for godt den dag i dag, for jeg reagerer på mange av valgene de har tatt i filmene. Små detaljer som jeg mener ødelegger essensen.


#32

Skilpadda sa for siden:

Bøkene er ikke oversatt, nei, men navnene er det. Alle hobbitene har navn på vestrønt som Tolkien oversatte til engelsk, eller noe som gir omtrent samme mening på engelsk som de originale navnene ville gitt på vestrønt. Og det var jo et navn det var snakk om her. (Og det samme gjelder stedsnavnene; "Brandywine" er f.eks. en engelsk gjendiktning av hobbitenes navn på elven Baranduin; i "virkeligheten" kalte hobbitene denne elven for "Branda-nîn".)

Det er sant, men historien til Middle Earth, og ikke minst de ulike språkene og deres historie, var i utgangspunktet noe han hadde holdt på med lenge, separat fra The Hobbit, som jo var en barnebok. Så selv om historien til de individuelle hobbitene ikke var klart før han begynte på LotR, var språkene og mye av Middle Earth-historien det (selv om alt dette var ting som var under utvikling og som han jobbet på mesteparten av livet).


#33

Toffskij sa for siden:

Brandywine er en oversettelse av hobbitenes folkeetymologi for Baranduin. :rørt: En lingvistnerd kan jo ikke annet enn elske Tolkien.


#34

Maz sa for siden:

Så det er da en tilfeldighet at Hobbiten "Trotter" ble til mannen Strider? Dette er for meg et tydelig engelsk ordspill.

At han laget navn for hobbitene på sine språk er vel og bra, men jeg er bare ikke med på at de ble oversatt til Engelsk. Navnene ble vel utviklet etterpå eller i paralell.

Jeg er fullt klar over at Hobbiten er en barnebok og at RH ble startet som en fortsettelse på denne etter "popular demand". Nettopp at han dro inn større deler av sitt "univers" er jo det som gjør disse bøkene så flotte, at historiene har fundament.

Likevel kan en ikke si at navnene til Hobbitene er oversatt fra Hobbitsk. Om du snakket om alvene er det vel en helt annen sak.


#35

Skilpadda sa for siden:

Hæ? Her skjønner jeg overhodet ikke hva du mener. "Trotter" er et åpenbart et engelsk kallenavn, ja, og jeg regner med at Tolkien også hadde et navn for vedkommende på vestrønt. Og når han dropper skikkelsen Trotter og lar Aragorn omtales som "Strider" av hobbitene, er det naturligvis en engelsk oversettelse av det "egentlige" kallenavnet på vestrønt (som jeg ikke kjenner, men som det sikkert går an å finne). For i LotR snakker hobbitene engelsk, og gir dermed engelske navn til folk og ting, men "egentlig" snakket de vestrønt og ga dermed navn på vestrønt. Jeg skjønte ikke hva du mente med at det er et "ordspill" å først ha en figur som heter Trotter og senere ombestemme seg og bytte ham ut med en figur som heter Strider.

Naturligvis er jeg klar over at dette er fiksjon og at Tolkien fant på det hele; spiller det noen rolle om han fant på de vestrøne ordene/navnene først eller de engelske først? Jeg antar at han noen ganger gjorde det ene og noen ganger det andre. (Navn og språk var så viktige for ham at han antagelig laget/utviklet ordene og navnene først i ganske mange tilfeller, fordi de hang så tett sammen med historien, og så fant han passende engelske og old-engelske paralleller senere.) Det er Tolkien selv som sier at navnene til hobbitene er vestrøne og at han oversatte dem til engelsk; du kan godt la være å være med på det, men jeg vil nå likevel si det slik.

Det er klart en kan si det. Jeg sier det jo. :D Og hvorfor er det med alvene en annen sak? Alvenavnene er jo nettopp ikke oversatt til engelsk, de er gjengitt på sindarin eller quenya.


#36

Toffskij sa for siden:

Skilpadda sier det, og hun sier det bra. :nemlig: Akkurat dette er noe av det jeg elsker høyest ved Tolkien, alle lagene av språk og etymologier og nennsomme, fiktive(?) oversettelser. Og alle de språkhistoriske godbitene i alvespråkene. :ihuga appendiksleser:

Kan man oversette fra et språk man har lagd selv? Klart man kan!


#37

Maverick sa for siden:

Jeg skjønner ikke hvorfor dere sier at dette ikke er reelle språk og verdener. :lalala:


#38

Toffskij sa for siden:

Det er sikkert egentlig sant inni seg, aC. :dakars:


#39

Maverick sa for siden:

Selvfølgelig er det det. :nemlig:


#40

Éowyn sa for siden:

Er ikke Ringenes Herre virkelig?! Finnes det ikke alver og hobbiter på ordentlig? :leppe:


#41

Aminta sa for siden:

Selvsagt gjør det det!
Du må ikke tro alt du leser vet du :dakars:


#42

Éowyn sa for siden:

puh Det var godt å høre.

Alt hva folk skriver. Det neste blir vel at det ikke finnes drager heller! :eek:


#43

Maverick sa for siden:

Pffft. Hva er det for noe tull?


#44

Aminta sa for siden:

:dulte:

Selvsagt gjør det det.


#45

Esme sa for siden:

Nettopp.

En forfatter må få lov til å angi hvordan ting er. Det er som med Ringen, Tolkien angir at den er av gull og det er skrevet inn disse ordene:

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul

Da kan man helt greit si at oversatt til engelsk er teksten "One Ring to rule them all" etc

Det blir meningsløst å si at det var egentlig engelsk denne teksten ble tenkt ut på, det blir som å krangle på hvilket metall den har. Forfatteren har angitt hvordan den er, og da er den sånn innenfor bokens univers.


#46

Maverick sa for siden:

Jeg må visst se litt film i kveld, kjenner jeg.


#47

Toffskij sa for siden:

Høh, du må lese bok, skjønner du vel! :nono:


#48

Maverick sa for siden:

Selvfølgelig må jeg det, men rekker ikke gjennom en tredjedel engang i kveld. Må ha stor dose NÅ!

(Og så må jeg komme meg litt videre i "The Door" også.)


#49

torsk sa for siden:

Det blir liksom ikke det samme å spole seg gjennom hele triologien i 16X speed, selv om filmene er aldri så flott. ;)


#50

rajraj sa for siden:

Apropos oversettelse, Aminta: αμυντωρ = vinner?
sporer helt av nå


#51

Aminta sa for siden:

αμυντωρ er gresk (amyntor) og betyr "defender" :D
(se brukertittel under nick)


#52

Clubby sa for siden:

Hva.. har de laget bok av Ringenes Herre nå da??



#54

Enhjørning sa for siden:

Hvaaa?
Jeg er hodestups forelsket i begge deler:
Jeg har lest bøkene flere ganger, og ble aldeles lykkelig over å se hva Peter Jackson hadde fått til med filmatiseringen.
Klassiker! :rørt:


#55

Enhjørning sa for siden:

:knegg:


#56

Enhjørning sa for siden:

La meg gjette: Du var av dem som var grinete fordi Tom Bombadil ikke var tatt med? :blunke:


#57

rajraj sa for siden:

:nemlig:


#58

Enhjørning sa for siden:

Bombadil-sekvensen er herlig, men jeg klan forsåvidt skjønne Jackson og Boyens' begrunnelse for å utelate den.
Er litt enig i at det ville sakket ned fremgangen i filmen noe.
Det er jo et stort arbeid å skulle filmatisere en klassiker, og beslutninger må tas fortløpende på hva som fungerer filmatisk kontra skriftlig.
Som Kubrick gjorde med "The Shining", da han valgte å kutte ut hekkdyrene og i stedet lage en hekklabyrint de kunne løpe rundt i.
Stephen King selv var ikke veldig fornøyd med det, men selv syntes jeg labyrinten var skremmende nok, og med datidens teknologi kunne det kanskje blitt vanskelig å få hekkdyrene til å bevege seg uten å ødelegge stemningen i filmen.


#59

Maverick sa for siden:

Jeg var også grinete for at ikke Tom Bombadil var med. :mumle: Dog. Hvis alt jeg ville ha med skulle vært med, så hadde det blitt noen sabla lange filmer. :knegg:


#60

Aminta sa for siden:

:dulte:

Men, det hadde ikke plaget meg et sekund, mange fler timer med LOTR; ja takk!


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.