Er mange år siden jeg så filmene. I dag hadde vi en diskusjon ang denne trilogien. Diskusjonen gikk da ut på hva de het de som var en del av ringens brorskap. De var 9, ikke sant?
Jeg vet de var brødre, men trodde begge var med. Faramir er iallfall vanvittig sexy. :vannplaning:
Er eeevigheter siden jeg så filmene, og jeg likte overhodet ikke boka (var jo som en musical, følte jeg). Elsker filmene da, selvsagt.
Tror du på Hobbiter og på den verden Tolkin skapte?
Tolkin var riktignok språkprofessor, men han skrev vel bøkene på engelsk selv om han brukte elementer fra anglosaxisk og norrønt til å lage egene språk.
Han nedtegnet jo en del bakgrunnstoff, men det vil ikke si at det var oversettelser fra disse fiktive språkene til Engelsk, snarere tvert om.
Han skrev bøkene på engelsk, ja, men han mente ikke at folkene han skrev om snakket engelsk eller hadde engelske navn. Han oversatte hobbitnavnene (og de geografiske navnene, og også noen ord, f.eks. selve ordet "hobbit") fra vestrønt (ett av språkene han lagde) til engelsk (eller til ord som kunne ha eksistert på engelsk, som "hobbit" - i hans univers var ordet for hobbit "kuduk"). Jfr. linken BenMurphy postet - eller appendixene i The Lord of the Rings.
Tvert om. Han skrev på engelsk, og jeg mener han "oversatte" til sine språk. Å si at en oversatte fra et fiktivt (eller kunstig) språk blir feil.
Når han startet på Ringenes Herre var det lere hobbiter med i historien. Og da var nok ikke deres historier osv helt kartlagt. Dette bakgrunnstoffet ble til gradvis det også.
Selv Aragorn var jo Hobbit i de første utkastene til boken. (Han het Trotter, derav var ikke veien til mannen Strider og Aragorn så lang.
Å være for nerdete for meg er ikke så vanskelig det er tross alt 15 år siden jeg var RH nerd. Riktignok har jeg lest bøkene siden også, men det meste av Tolkin stoffet er såpass gammelt for meg.
Jeg kjenner nok bøkene og handlingen i dem litt for godt den dag i dag, for jeg reagerer på mange av valgene de har tatt i filmene. Små detaljer som jeg mener ødelegger essensen.
Bøkene er ikke oversatt, nei, men navnene er det. Alle hobbitene har navn på vestrønt som Tolkien oversatte til engelsk, eller noe som gir omtrent samme mening på engelsk som de originale navnene ville gitt på vestrønt. Og det var jo et navn det var snakk om her. (Og det samme gjelder stedsnavnene; "Brandywine" er f.eks. en engelsk gjendiktning av hobbitenes navn på elven Baranduin; i "virkeligheten" kalte hobbitene denne elven for "Branda-nîn".)
Det er sant, men historien til Middle Earth, og ikke minst de ulike språkene og deres historie, var i utgangspunktet noe han hadde holdt på med lenge, separat fra The Hobbit, som jo var en barnebok. Så selv om historien til de individuelle hobbitene ikke var klart før han begynte på LotR, var språkene og mye av Middle Earth-historien det (selv om alt dette var ting som var under utvikling og som han jobbet på mesteparten av livet).
Så det er da en tilfeldighet at Hobbiten "Trotter" ble til mannen Strider? Dette er for meg et tydelig engelsk ordspill.
At han laget navn for hobbitene på sine språk er vel og bra, men jeg er bare ikke med på at de ble oversatt til Engelsk. Navnene ble vel utviklet etterpå eller i paralell.
Jeg er fullt klar over at Hobbiten er en barnebok og at RH ble startet som en fortsettelse på denne etter "popular demand". Nettopp at han dro inn større deler av sitt "univers" er jo det som gjør disse bøkene så flotte, at historiene har fundament.
Likevel kan en ikke si at navnene til Hobbitene er oversatt fra Hobbitsk. Om du snakket om alvene er det vel en helt annen sak.
Hæ? Her skjønner jeg overhodet ikke hva du mener. "Trotter" er et åpenbart et engelsk kallenavn, ja, og jeg regner med at Tolkien også hadde et navn for vedkommende på vestrønt. Og når han dropper skikkelsen Trotter og lar Aragorn omtales som "Strider" av hobbitene, er det naturligvis en engelsk oversettelse av det "egentlige" kallenavnet på vestrønt (som jeg ikke kjenner, men som det sikkert går an å finne). For i LotR snakker hobbitene engelsk, og gir dermed engelske navn til folk og ting, men "egentlig" snakket de vestrønt og ga dermed navn på vestrønt. Jeg skjønte ikke hva du mente med at det er et "ordspill" å først ha en figur som heter Trotter og senere ombestemme seg og bytte ham ut med en figur som heter Strider.
Naturligvis er jeg klar over at dette er fiksjon og at Tolkien fant på det hele; spiller det noen rolle om han fant på de vestrøne ordene/navnene først eller de engelske først? Jeg antar at han noen ganger gjorde det ene og noen ganger det andre. (Navn og språk var så viktige for ham at han antagelig laget/utviklet ordene og navnene først i ganske mange tilfeller, fordi de hang så tett sammen med historien, og så fant han passende engelske og old-engelske paralleller senere.) Det er Tolkien selv som sier at navnene til hobbitene er vestrøne og at han oversatte dem til engelsk; du kan godt la være å være med på det, men jeg vil nå likevel si det slik.
Det er klart en kan si det. Jeg sier det jo. :D Og hvorfor er det med alvene en annen sak? Alvenavnene er jo nettopp ikke oversatt til engelsk, de er gjengitt på sindarin eller quenya.
Skilpadda sier det, og hun sier det bra. :nemlig: Akkurat dette er noe av det jeg elsker høyest ved Tolkien, alle lagene av språk og etymologier og nennsomme, fiktive(?) oversettelser. Og alle de språkhistoriske godbitene i alvespråkene. :ihuga appendiksleser:
Kan man oversette fra et språk man har lagd selv? Klart man kan!
Da kan man helt greit si at oversatt til engelsk er teksten "One Ring to rule them all" etc
Det blir meningsløst å si at det var egentlig engelsk denne teksten ble tenkt ut på, det blir som å krangle på hvilket metall den har. Forfatteren har angitt hvordan den er, og da er den sånn innenfor bokens univers.
Hvaaa?
Jeg er hodestups forelsket i begge deler:
Jeg har lest bøkene flere ganger, og ble aldeles lykkelig over å se hva Peter Jackson hadde fått til med filmatiseringen.
Klassiker! :rørt:
Bombadil-sekvensen er herlig, men jeg klan forsåvidt skjønne Jackson og Boyens' begrunnelse for å utelate den.
Er litt enig i at det ville sakket ned fremgangen i filmen noe.
Det er jo et stort arbeid å skulle filmatisere en klassiker, og beslutninger må tas fortløpende på hva som fungerer filmatisk kontra skriftlig.
Som Kubrick gjorde med "The Shining", da han valgte å kutte ut hekkdyrene og i stedet lage en hekklabyrint de kunne løpe rundt i.
Stephen King selv var ikke veldig fornøyd med det, men selv syntes jeg labyrinten var skremmende nok, og med datidens teknologi kunne det kanskje blitt vanskelig å få hekkdyrene til å bevege seg uten å ødelegge stemningen i filmen.
Jeg var også grinete for at ikke Tom Bombadil var med. :mumle: Dog. Hvis alt jeg ville ha med skulle vært med, så hadde det blitt noen sabla lange filmer. :knegg: