Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Diftongen «ey» i navn

#1

Hyacinth sa for siden:

Diftongen ey brukes meg bekjent kun i navn, iallfall i Norge. Jeg har alltid tenkt at den uttales som ei, og jeg har heller aldri hørt noe annet.

Eyvind (for eksempel Hellstrøm) = Eivind
Eyolf = Eiolf

Så kom jeg på at jeg en gang hadde en kollega hvis ektemann het Eyvind, og hun omtalte ham konsekvent som Øyvind. Og når jeg tenker på det, så er jo diftongen ey nærmere øy enn ei, sånn språklig sett? Hvis man prøver å lytte ut lydene i diftongen (noe man egentlig ikke «skal» gjøre, siden en diftiong er én språklyd fonologisk sett, og ikke to), så virker det logisk for meg at ey har eb uttale mye nærmere øy enn ei? Y-en preger liksom diftongen mer enn e-en, synes jeg.

Hva sier dere?


#2

Isolde sa for siden:

Eystein (Øystein) er også et Ey navn. Gammelt norsk navn.

Jeg har ikke peiling på diftonger og lyder. Dyslektiker som ga opp sånt for lenge siden. Men kjenner både Eyolf og Eystein og uttaler navnet sånn eier av navnet uttaler navnet.


#3

Malama sa for siden:

Navn uttaler jeg slik eier av navnet sier det skal, evt foreldrene dersom det er et lite barn. For navn uttales ulikt avhengig av hvor i landet man bor. Og hvorvidt foreldrene faktisk vet forskjellen på è og é da ;)

Ey er ikke en diftong jeg har vært mye borti heller så jeg har ikke tenkt så mye over det


#4

Hyacinth sa for siden:

Ja, jeg uttaler selvsagt også navn slik eier ønsker, det er faktisk en fanesak for meg som lærer, for ikke alle er like opptatt av dette. Spesielt ikke tonem.

Men det med uttale av navn var ikke helt poenget mitt i denne tråden. Jeg ser jeg kunne formulert meg tydeligere. Det er den naturlige uttalen av selve diftongen generelt jeg jakter på. Er det mer logisk å si øy enn ei? Fonetisk sett.


#5

Bluen sa for siden:

Jeg sliter også med dette. For meg sier magefølelsen "ei"-uttale. (Og hva Ibsen angår, uttales det vel "lille Eiolf"? Tror aldri jeg har hørt noe annet.)


#6

Hyacinth sa for siden:

Det er vel Kielland, men ellers er jeg enig. :knegg:


#7

Hyacinth sa for siden:

Hæ, herregud, det er selvsagt Ibsen. :klask.

Hva heter nå guttungen med byene i Belgia da?


#8

Hyacinth sa for siden:

Lille Marius. Gud, så pinlig. Jeg visste det egentlig. Og ja, jeg har selvsagt lest bøkene.


#9

Bluen sa for siden:

Lille Marius. Enkelt å uttale.


#10

Karamell sa for siden:

Er det ikke Marius?


#11

My sa for siden:

Dette har jeg faktisk tenkt på hver gang jeg har passert Eysteinkyrkja på Hjerkinn, og blir aldri helt enig med meg selv. Jeg tror jeg er nærmere øy enn ei i uttalen, i alle fall i akkurat det tilfellet. Eyvind kanskje mer som Eivind. Eyvor også (det er en kjole som heter det :knegg: ). Men det kan kanskje ha med å gjøre at min datter heter det med Ei-.


#12

Stompa sa for siden:

Men for å spinne videre på problemstillingen: sier du da faktisk Eiolf, eller sier du Æiolf?

Dette er en stor forskjell mellom uttalen i dialekten min (nordlending) og i hvert fall mange østnorske dialekter (har ikke full oversikt). Frøkna syntes det var småfrustrerende da hun hadde lærere på vgs i Østfold som het Geir og Heidi, for hun sier det jo rett fram med e-lyd, mens de sa Gæir og Hæidi. Og det høres utrolig merkelig ut når nordlendinger prøver å respektere akkurat den uttalen. :knegg:

Og før noen spør: Jeg sier "hei", ikke "hæi". Men merkelig nok "næi". Det er det eneste eksempelet jeg kommer på der "ei" uttales med æ-lyd i dialekten min. :jupp:


#13

Hyacinth sa for siden:

Ja, det er stor forskjell på uttalen av diftonger i norske dialekter.


#14

My sa for siden:

Samme forskjellen her Stompa, når det gjelder min datter, som heter Eivor. Her i byen uttaler de fleste navnet hennes med en "trangere" e, som i "evig". Jeg sier det med enn "slappere" e, som i "nei", nesten Æ. Æivor. Og lærere fra østlandet uttaler det med samme slags e som meg, men med å til slutt. Æivår. Hun bryr seg ikke da, verken hun eller jeg krever at det skal uttales på en bestemt måte.


#15

Luftslottet sa for siden:

Jeg uttaler det naturlig Æj i min østlandsdialekt, men snakker også islandsk, og der uttales det mer skriftnært.

Eyvind blir:

Norsk østlandsdialekt: Æjvinn
Islandsk: Ei(j)vin(d)

Den islandske uttalen er nærmere når sunnmøringer sier "jeg".


#16

My sa for siden:

På hjemstedet mitt uttaler de faktisk diftongen "ai" som "ei", slik at f.eks Kai blir Kei. Laila blir Leila. Vi flyttet dit en gang i min barndom, og min søsters navn har denne diftongen i seg. Jeg har aldri greid å venne meg til at bygdefolk uttaler det med ei. Min stefar blant annet. Det høres bare rart ut.

#17

Bluen sa for siden:

Æiolf, ja. Jeg har ingen "ei"-diftong med trang e i min nokså standard østlandsdialekt. Nevøen vår heter Eivind - ungene og jeg sier Æivin, mens svigermor som er hedemarking sier Eivin.


#18

My sa for siden:

Hm. Min morfar het Eivind og var hedmarking (født på bygda, men bodde mesteparten av livet på Hamar), og der sa alle Æivind. Men det har kanskje forandret seg med årene, eller varierer med hvor på Hedmarken man kommer fra? På vestsiden av Mjøsa, Toten- og Gjøviktraktene, sa de Eivind da.


#19

Bluen sa for siden:

Svigermor kommer fra Ring sør for Brøttum, altså ganske nær Lillehammer og rett nord for Moelv. Den ei-diftongen med "smal" e er gjengs i alle ord hos henne. Hun er 73. Hamar bymål i dag er nok noe annet - der har en mer regional østlandsdialekt tatt over det meste. Guttens mor (40) fra Hamar sier Æivin, og det gjør nok klassekameratene hans der i byen også.


#20

Karamell sa for siden:

Jeg er gift med Eivind med trang e, men jeg sier det med Æ. Med mindre jeg "gjørs på".

Sønnen min har kommentert hvordan østlendinger sier navnet hans. De dropper r-en etter forbokstaven som er E. Sønn 2 har ulik tonem i navnet sitt ut fra hvilken dialekt folk har.


#21

My sa for siden:

Ja, stor forskjell på Hamardialekta nå og da (som så mange andre dialekter). Mamma er vokst opp på Hamar, men har ikke bodd der siden tidlig på 70-tallet, og har mer eller mindre "konservert" dialekta hun hadde da. Hun snakker veldig forskjellig fra barnebarna som vokser opp der nå. Men Æivind har det nok vært hele tida i den delen av distriktet. Både på 30-tallet, da min morfar vokste opp, og fram til i dag. Men logisk at det endrer seg lenger mot nord ja, og blir mer likt dialekta i (gamle) Oppland.

#22

Bluen sa for siden:

Mens i Trysil, der mora mi kommer fra, ville de neppe brukt et navn som Eivind i det hele tatt. De har knapt den diftongen i språket sitt. Der ville det minst ha blitt Eivin, eller aller helst E:vin. :humre:


#23

Serafin sa for siden:

Dette er grunnen til at Storebror ikke fikk navnet Tobias. For her blir det for til Tåbias. Og det er ikke helt samme. :knegg:


#24

Karamell sa for siden:

Kan du forklare uttalen på den?


#25

Bluen sa for siden:

: i lydskrift markerer bare en lang vokal. :)


#26

Karamell sa for siden:

Ja, det skrev du i "aller helst ...". Men jeg tenkte på den jeg markerte svart. Sier ikke alle Eivind uten å uttale d-en?


#27

Bluen sa for siden:

Så vidt jeg veit, jo. Her tenkte jeg på lang e i stedet for en smal ei-diftong. De sier "ben" for "bein", "rensdyr" for "reinsdyr" osv. Og for så vidt også "mør" for "maur".


#28

My sa for siden:

Mamma (Hamar) sier også sten og ben, men hun sier møvver (for maur altså). Nevøen min sa dinnosøvværn da han var liten. :hjerter: Til dinosauren altså.

#29

Hondacrv sa for siden:

Ja. Øystein blir åistain der eg kjem frå. Sveinung blir svainong.

Eg klarer ikkje å seie eyvind. Det blir Eivind uansett.


#30

star sa for siden:

Jeg tror ikke jeg noen gang har sagt Eivind med smal e. Heller mot Æ.
Og er vokst opp bare noen mil nord for deg.
Men kommer i farta heller ikke på noen med navn med ey heller.


#31

Bluen sa for siden:

Ja, JEG har alltid sagt Æivin, altså - jeg er fra Skjetten. Svigermor (og mannen min) er fra nærmere Lillehammer.

Diftongene her som noen misliker, er at "au" ofte blir til "ævv". "Sjekk den sævven", f.eks. - det ergra mora mi gjennom hele oppveksten vår. :knegg:


#32

Stompa sa for siden:

Mævver for maur (eller møur, som jeg sier), synes jeg er det merkeligste. :knegg:

Må ile til og gjøre klart at jeg absolutt mener at alle skal snakke den dialekten de har, og at talespråk ikke skal normeres. Men noen former er så langt fra det jeg er vant til at jeg likevel legger ekstra merke til dem.


#33

Pøblis sa for siden:

Jepps. :ja:


#34

Bluen sa for siden:

:knegg: "Mør" heter det i Trysil (maur), med en veldig merkelig ø som skiller seg fra den i ordet "mør" (med forbehold om at dialekten kan han endra seg siden 50-tallet). "Mævver" var det mange som sa hos oss, ja. Det er litt i grenseland for meg.


#35

Maverick sa for siden:

Klarer dere ikke si «y»? :gruble:


#36

Karamell sa for siden:

Der jeg kommer fra sier man ben hvis man er pen. :knegg: Pen i målet altså. Hva har du på benene?


#37

Isolde sa for siden:

Bergensere sier jo barnene også Karamell. Pene Bergensere har mange tullete endringer.


#38

Nextlife sa for siden:

Fascinedende.
Jeg reflekterer lite over annet enn skriftspråk, men det er veldig spennende å følge din tankegang.
Vi er jo i samme hood, og jeg følger og er helt enig i det du sier. Næi er det eneste eneste ordet med æ-lyd.


#39

Pøblis sa for siden:

Jeg snakker sånn kjedelig østlandsk og sier næi og hæi og æivind og Ælen (erlend) og Gæir og Hæidi.

Jeg har en kollega fra samme by som deg, nextlife, hun sier ikke "hei" men "heiA".


#40

Nextlife sa for siden:

Du snakker som Dronning Sonja. :nemlig:
Jeg bruker også mye A bak hei, men det er mer når jeg blir kontaktet eller ved spontane møter. Da er det Heia.:hyper:
Hvis jeg tar kontakt er det hEi, det her e (ho)Nextlife.


#41

Karamell sa for siden:

Det gjorde nok jeg også i sin tid. Nå har jeg bodd i en annen landsdel i over halve livet, så nå skriver jeg barna, men sier ongan.


#42

Isolde sa for siden:

Jeg er jo ikke Bergenser. Oppvokst 1km fra kommunegrensen. Jeg skriver barna, og sier ongene. Bestemor sa bødna.


#43

Pøblis sa for siden:

Haha, hun sier jo "meget". Jeg sier "mye". :knegg:


#44

My sa for siden:

Her er det slik at jeg flyttet og vokste opp litt her og der, i ulike landsdeler med totalt ulike dialekter, med foreldre som vokste opp på hver sin kant med hver sin dialekt, ulikt noe sted vi har bodd, samboeren har en annen dialekt, som gjør at jeg selv snakker et sammensurium av en alt- og- ingentingdialekt, og det bare er ungene som snakker dialekten fra her vi bor. Byen er full av innflyttere fra alle kanter av landet, og på arbeidsplassen min snakkes alle mulige dialekter, inkludert et rikt utvalg utenlandske aksenter. Etter hvert har jeg blitt såpass vant med det meste, at ingen former høres fremmede eller merkelige ut lenger. Men fortsatt synes jeg det er gøy og interessant med dialekter, kanskje ekstra fascinerende siden jeg ikke har noen klar dialekt selv.

#45

Stompa sa for siden:

Samme her. Og uansett om jeg sier hei eller heia, er det med e-lyd, ikke æ-lyd.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.