En variabel R er definert i tekstform i flere fagbøker som Verhältnis A zu B. Jeg forstår dette som relation between A and B og som R = A/B. Men implisitt i tilhørende tekst og annen litteratur går det frem at man mener B/A. I en eneste referanse er det oppgitt motsatt: Verhältnis B zu A. I de formler jeg finner står det R = B/A. Så hva mener man med Verhältnis A zu B på tysk, matematisk korrekt?
Oi, nå fikk jeg flashback til da jeg ramlet inn på et tysk universitet kun bevæpnet med tyskordboka fra ungdomskolen, og virkelig var fullstendig lost!
Jeg ble nysgjerrig på spørsmålet ditt, og googlet. Det har sikkert du og gjort, men det jeg fant:
Examples: im Verhältnis 4 zu 1—at a ratio of 4 to 1
Ut fra dette tolker jeg Verhältnis a zu b = A/B, som du også sier.
Forutsetningen din er oppfylt, liefje (jeg skal beregne noe innenfor mitt fagområde etter en tysk standard, og det er i denne og relevant faglitteratur dette forekommer). Da er det altså feil i dokumentet jeg leser fra, fordi de skriver ...A zu B men mener B/A. Det var det jeg trodde. Det rare er, slik jeg skriver, at de fleste referansene skriver det slik, bare en gjør det slik jeg og dere mener er riktig. :gruble:
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.