Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Lynkurs i dansk

#1

Luftslottet sa for siden:

Jeg skal ha en del med dansker å gjøre i jobbsammenheng framover, og må virkelig øve meg på å forstå hva de sier og gjøre meg selv forstått så godt som mulig. :sos:

Hva er deres beste tips for å øke danskforståelsen i en fei?
Er det noe jeg selv må tenke på for å gjøre meg selv forstått.

(Vi kommer ikke under noen omstendighet til å slå over til engelsk, det er for pinlig.)


#2

Darth sa for siden:

Snakk langsomt, det er mitt viktigste råd. Og be de du snakker med om å gjøre det samme. Med saktere tempo får hjernen bedre tid til å forstå, det hjelper enormt.


#3

Señora sa for siden:

Se danske tv serier?


#4

Sissel sa for siden:

Jepp, se Klovn og Badehotellet uten tekst. :)


#5

millact sa for siden:

Aner ikke. Har jobbet med så mange dansker i alle år at jeg er vant til dansk samt jeg har dansk fastlege og en venninne har dansk mor. Svensk, derimot.......
Øve på de ordene som er vanskelige?


#6

Floksa sa for siden:

Se franske tv-serier?
Etterpå vil dansk fremstå som svært enkelt.


#7

Luftslottet sa for siden:

Det er ikke ordene som er vanskelige, det er å skille dem fra hverandre. :knegg:

Jeg har på lista å se Forbrydelsen igjen, uten tekst.
Snakke sakte er et godt, men vanskelig tips. :skravla:


#8

Tjorven sa for siden:

Jeg har med både svensker og dansker å gjøre på jobb.

Svenskene er lett å forstå når vi snakker sammen, og å lese rapportene deres føles litt som å gå inn i en helt ny verden. De skriver mye "stivere" enn jeg er vant med fra norske rapporter om samme tema og bruker ord som jeg forstår muntlig, men strever med skriftlig. Det siste henger ikke på greip, men er en helt reell problemstilling.

Med danskene er det helt motsatt. Der er alt som skjer skriftlig lett som en plett, og så må vi skru på hodene når vi faktisk prater sammen. Vi har gitt hverandre lov til å si at det går for fort, og be om at ting blir gjentatt. Det går heldigvis begge veier. (Et par av mine norske kolleger snakker dialekter som ligger mye lenger unna dansk, og det er særlig med dem danskene strever.) En av danskene jeg har mye kontakt med har norsk mor, og han snakker et veldig mye mer forståelig dansk. Han sier at det er fordi han har lært seg å forenkle etter utallige ferier i Norge.

Mye av det har med tempo å gjøre, synes jeg. Så bare å snakke saktere er til stor hjelp.

Ellers er det et godt tips å se på tv-serier på dansk. Jeg ser veldig mye på både dansk og svensk nettopp for å holde det litt vedlike. Jeg leser bøker på dansk og svensk også nå, for å gjøre livet litt enklere for meg selv på jobb. Av danske serier er "Borgen" en av mine favoritter. Jeg mener at den ligger på Netflix.


#9

C3PO sa for siden:

Datteren min ser på kunstløpøvelsene på dansk TV, og sier hun har lært mye.


#10

Polyanna sa for siden:

Lær deg tellemåten, i hvert fall. Og tell også på gamlemåten selv (treogtyve, ikke tjuetre).

Og lær deg "false friends" og ord de rett og slett ikke forstår.

"Flink", for eksempel, betyr ikke flink, men hyggelig.
"Må" betyr ikke skal, men få lov til, altså "må jeg komme i møtet?" betyr "kan jeg få bli med i møtet?", ikke "er jeg nødt til å komme i møtet". Kan virkelig skape misforståelser!


#11

Divine sa for siden:

False friends, ja. :nemlig:

Jeg ble litt gispende sjokkert av "Som du har tapt deg!. Men så skjønte jeg at "å tape seg" betyr å gå ned i vekt.


#12

Ma Dalton sa for siden:

Om jeg vet jeg skal ha en del kontakt med dansker i jobbsammenheng – og det er en stund siden sist, så bruker jeg å lytte på danske podcaster. Da er det bare øret som må konsentrere seg, og det hjelper.
Kvinden med den tunge kuffert (Politiken) er en klassiker som er bra, og det ligger kanskje noen tips her.

Eller så er jo Norsken, svensken og dansken på P2 en fin måte å få med seg litt aktuelle nyhetssaker på tvers av land. Finnes i NRK Radio-appen.

Lykke til! :)


#13

Polyanna sa for siden:

Ja, den podcasten er kjempefin! :hjerter:


#14

Hyacinth sa for siden:

Stemmer, og snill betyr flink og rar betyr hyggelig.


#15

Martis sa for siden:

Snakke sakte er det viktigste. Og danskene kan telle med vanlige tall også, hjernen min blir helt teflon når de begynner med fjers og fems.

Og kanskje de viktigste om du er fysisk med dem og de sier du skal få frokost, så er det lunsj! Så lurt å spise morgenmat før møtet ellers kan du bli veldig sulten. :knegg:


#16

Luftslottet sa for siden:

Dere er gull, tusen takk! :hjerter:
Særlig podcasttips er smart, det går det an å høre under pendling og matlaging.

Den frokostbommerten har jeg gjort med et dansk-islandsk vennepar. :knegg:

Jeg har god leseforståelse på dansk (og svensk), men jeg må si at jeg likevel gruer meg for oppstartsmøter på Zoom. Da kan det være vanskelig nok å skjønne hva nordmenn sier, lzm.


#17

Divine sa for siden:

"Kvinden med den tunge kuffert" er et veldig godt tips. Jeg ble anbefalt den, men ble helt sjokka over at noen kunne anbefale en dansk podcast ( : skringrestemme : ), men så vente øret seg til det kjempefort. Og da ble jeg så glad.


#18

Fersken sa for siden:

Jeg bruker å si at norsk, svensk og dansk egentlig er det samme språket. Det er bare det at svenskene kan ikke skrive det og danskene kan ikke snakke det.


#19

Luftslottet sa for siden:

Det er drømmen.:jupp:


#20

Polyanna sa for siden:

Det går også an å høre podcast på redusert fart, mens man venner seg til. :)

Og husk at de yngre forstår norsk mye dårligere enn de eldre, og de kan være for høflige til å si at de ikke får med seg ting. Og "nye" skandinaver, som snakker sitt skandinaviske språk flytende, forstår ofte VELDIG dårlig andre skandinaviske språk, og det er lett å glemme!


#21

My sa for siden:

Ja, og husk forskjellen på "må" og "kan". "Må jeg sitte her" betyr på norsk "kan jeg sitte her", og besvares vanligvis ikke med "neida, bare sett deg et annet sted du". :knegg:

#22

Luftslottet sa for siden:

Gode innspill!

Foreløpig er det bare gæmliser med (jeg er yngst på nærmere 40), men det er verdt å ha i tankene. Jeg ser det som ganske urealistisk at det kommer med noen med annet morsmål enn norsk og dansk som skal snakke dansk/norsk med oss, men man skal aldri si aldri.


#23

Luftslottet sa for siden:

:knegg:


#24

Tjorven sa for siden:

Min erfaring med danske møter at det er liten sjanse for å bli sulten for det blir servert mat absolutt hele tiden. :knegg: Der er svenskene mer sparsommelige og sparer alt til den gigantiske lunsjmiddagen. :nemlig:


#25

Malama sa for siden:

Den siste der kan GODT oversettere av spill-regler også lære seg, det er ikke helt uvanlig at en del spill står det MÅ , som betyr KAN i den norske versjonen av reglene, norsk og dansk er ikke likt ;) Og kan gi noen krangler rundt spillbrettet ;)


#26

Nenne sa for siden:

"Forlange" har også ikke samme betydning. På dansk kan det godt brukes om noe noen har bedt om. Eks. så kunne min danske mormor finne på å si at "Det var Nenne som forlangte kjøttkaker til middag", når jeg i virkeligheten hadde spurt henne riktig pent.


#27

Luftslottet sa for siden:

Å, takk! Den ville jeg stusset over. :eek:


#28

Polyanna sa for siden:

Å! Etter å ha jobbet 20 år med dansker - den der har jeg ikke fått med meg! :dåne: Det forklarer altså litt! Det er typisk false friend - nær nok til at man tror man forstår det!

På svensk så har man "anledning". Det betyr ikke "mulighet", men "grunn". Så å si høflig "jeg har ikke anledning til å komme", kan tolkes til at man slett ikke så noen GRUNN til å ikke komme. Som kan oppfattes temmelig uhøflig.

Men ellers så elsker jeg å jobbe med dansker. At de er rett frem og banner i møter og ler høyt og krangler så busta fyker og skværer opp like etterpå. (Grovt forenklet, åpenbart).


#29

Malama sa for siden:

Høres så fremmed ut fra min verden... så spennende på en måte.

Hos min arbeidsgiver har jeg hørt historien, sjokkerende, om en som en gang hadde BANNET til en kunde, det var tett før han fikk sparken på dagen ;) Slikt gjør man jo ikke Norge, og i alle fall ikke når man jobber innen Kristen-Norge-segmentet.

"Huff da" er omtrent det sterkeste, tilnød "søren", kan jeg utbryte på jobb.... ;)

Jeg kunne godt tenkt meg å samarbeide med Dansker jeg, særlig iom det innebar en viss mulighet for at man skulle på et og annet fysisk møte. Der.
Om ikke hele verden er over på teams nå.

lei av å være hjemme


#30

My sa for siden:

Og når de bryter inn med "jamen, altså ..." for å kommentere på det du sier, så betyr det ikke at de har tenkt til å si deg imot, på en litt nedlatende måte, tvert om, de bekrefter bare det du sier, og er enig.


#31

Polyanna sa for siden:

Ja! Og "jamen, hør nu bare!" eller "forsøk nu å høre her!"

(Det gøye er at "mine" dansker også bruker disse frasene litt som fyllord når vi snakket engelsk, det må være veldig rart for de som ikke snakker skandinavisk. :knegg: )


#32

Luftslottet sa for siden:

Rart. :knegg:


#33

Pøblis sa for siden:

Det er lurt å si feks "mine kolleger", "mine oppgaver", "mine barn" og "min plass" istedet for "kollegene mine", "oppgavene mine", "barna mine" og "plassen min".

Jeg har mye omgang med dansker privat, og dette gjør det mye lettere (eller nemmere :knegg: ) for dansker å forstå hva jeg sier, særlig for de av dem som ikke er så vant til norsk.

Å grine er å le. :nemlig:


#34

Luftslottet sa for siden:

Jeg kjenner også en del dansker, men de snakker norsk. :mumle:


#35

My sa for siden:

Ja, og "rart" betyr fint.

#36

Pøblis sa for siden:

Min favorittdanske er halvt norsk og tospråklig. Eneste man kan ta ham på er at kan ikke klarer å uttale "kj"-lyden slik vi gjør, og at han ikke har helt styring på når "g" uttaler som "j" og ikke.


#37

Polyanna sa for siden:

Jeg legger om til en slags skandinavisk-kaudervelsk når jeg snakker med mine. Det høres helt corny ut for de andre i landskapet her, eller hjemme, men er effektivt. Jeg går altså over til en slags 1800-talls riksmål, med mange talemåter som de du nevner der, teller baklengs (og gjerne på dansk, for det er gøy!), og har masse sånne "altså", "simpelthen" og andre gøye fyllord.

:hehehe:


#38

Nenne sa for siden:

Akkurat tellingen er det greit å lære seg å forstå, men ikke nødvendig å bruke (gøy er dog en grunn god nok altså ;) ). Mine danske kusiner "tok helt intuitivt de norske tallene da vi var i førskolealder og syntes de var mye mer logiske enn de danske tallene.


#39

Polyanna sa for siden:

Det ER de jo også! Halv-fjers, liksom?! Unga der nede må da bli tenåringer før de lærer seg det der?!


#40

Nenne sa for siden:

Riktig så ille er det nok ikke, men det er jo ikke rett frem akkurat. Det var først da jeg fikk forklaringa, altså tre snes blir til tres, fire snes til firs, etc. at jeg skjønte det. Før hadde jeg liksom bare pugget.



#42

Martis sa for siden:

Mine tidligere danske kollegaer tok ikke spøken når jeg sendte dem Kamelåse klippet på YouTube. :knegg: På Island har vi jo fortsatt dansk som et obligatorisk språk i grunnskolen i tillegg til engelsk. Helt merkelig at de ikke har byttet over til norsk for lengst.


#43

Nenne sa for siden:

Ja, når jeg hører hvordan islendingene strever med de danske lydene, mens de norske har de jo inne allerede, så er det ganske merkelig.


#44

Hyacinth sa for siden:

De er jo logiske. Man ganger med tjue (tres e tre ganger 20). «Halv» er 10 mindre.


#45

Pøblis sa for siden:

Tja, logisk når man vet hva det baserer seg på. Men de har jo enkelt titallssystem opp til 40, så de har jo det også inne. Det enkle er ofte det bestem synes nå jeg. :nemlig:


#46

meisje sa for siden:

Man kan avtale å uttale tall som siffer for å unngå misforståelser. Feks si fem fem istedenfor femtifem eller fem og halvtres.


#47

Pøblis sa for siden:

Jeg synes hele sketsjen til Eia, Tufte-Johansen og Antonsen er ødelagt av den lydskrifttekstingen som ligger på et klipp på YouTube.

Kamelåså skal selvsagt skrives "kameloser". Og i følge min halvdanske nære, kan man ikke vise den til dansker med den underteksten.


#48

Tjorven sa for siden:

Pugging er sikkert like greit. For jeg blir stående å regne - hver gang.

De danskene vi jobber med er tydeligvis vant til problemstillingen, for de klarer å presiserer alltid like i etterkant. Typ: femognitti like etter at de har sagt femoghalvfems.


#49

Hyacinth sa for siden:

Ja, jeg synes jo det er mer logisk å ikke gjøre det slik. Men særlig vanskelig er det heller ikke.


#50

Karamell sa for siden:

:lol: Begynn med Hele og gutta! Den er selvforklarende. :p


#51

Karamell sa for siden:

Det var så lidt, sa alltid min gamle tante. Hun bodde i Danmark i 30 år før hun flyttet hjem igjen.


#52

Tallulah sa for siden:

Rocker betyr motorsykkelbandemedlem. :nemlig: Kanskje ikke helt relevant i sammenhengen dere skal snakke, men man vet jo aldri.


#53

Karamell sa for siden:

Og knallert er moped. :nemlig:


#54

Inagh sa for siden:

Jeg bodde et halvt år i Danmark i nittenfemoghalvfems. En ting er sikkert, etter det halve året var min norsk helt på trynet, jeg skreiv norsk med dansk ordstilling, brukte ord og uttrykk som er helt ok på dansk, men bare helt teit på norsk.

Eks: Norsk kamerat spurte om jeg likte min nye sjef. Jeg: Ja, hun er riktig søt! Norsk kompis: Eh... jeg spurte ikke om hu var pen! :knegg:


#55

ingling sa for siden:

Du kan leie inn meg som tolk. :knegg: Etter å ha forsøkt å bli forstått først på folkehøgskole (i nittenfemoghalvfems her også faktisk)og så i eks-svigerfamilien lærte jeg meg like godt bare dansk i stedet for det litt rare hybridgreiene jeg drev med på folkehøgskolen (bergensk med danske ord, liksom). Det sitter fortsatt ganske greit, det eneste som er litt upraktisk er at jeg ofte glir over til halv-dansk når jeg snakker med folk i jobbsammenheng, og det virker sikkert som om jeg prøver meg på å være litt festlig.

Ja nei, det hjalp ikke deg. Men du har fått mange gode tips! Jeg synes forresten ikke eldre dansker er noe flinkere til å forstå norsk enn yngre.


#56

Charlie sa for siden:

Synes dansk går greit, men det kan kanskje likevel være fint å vite at det er en ekte, ordentlig problemstiling at danske barn bruker lenger tid på å lære morsmålet sitt enn de andre skandinaviske barna, leste jeg et sted. Og det var fordi de sluker så mange lyder, slik at det talte ord skiller seg så mye fra det skriftlige, eller noe sånt. Slik sett kan det kanskje også hjelpe om de som skal ha framlegg har et skriftlig grunnlag, f.eks. på power point, at gruppearbeid leveres skriftlig, osv.

Har vært i et internasjonalt prosjekt hvor en av delegasjonene kom til kort språklig. Det hjalp veldig da vi endret opplegget til å be om skriftlige bidrag - for alle, egentlig.

Mange språkblomster fra Danmark er nevnt. For å legge til en: - Spørre om å få noe (f.eks. fra en servitør) og få til svar; «ja, det må du tro!»

Som betyr «gjerne, straks», men som for en nordmann fort kan høres mer ut som «yeah, right…»


#57

nokon sa for siden:

Eg har vore ein del saman med jevnaldrende dansker. Eg lærte fort at så lenge eg konsentrerte meg om ein og ein (og ikkje forsøkte å følge med med på 25 stykker som snakka i munnen på kvarandre …) gjekk det veldig greit. Blikkontakt og ansiktsmimikk gjer det mykje lettare å forstå, av ein eller annan grunn. Vi var fem nordmenn og 25 dansker som var saman i fire veker, og det var dei første fire dagane det var vanskeleg å følge med.


#58

nokon sa for siden:

Og «jammen» og «neimen» er fyllord som «liksom» og «eh…». Og må ikkje tolkast som motsigelser.


#59

Karamell sa for siden:

Min favoritt-dansk-feelgood-enkel-serie er Beeing 29 på TV2 Play!


#60

Luftslottet sa for siden:

Etter dette kommer jeg jo bare til å ønske meg Ingling som fast medbrakt tolk, det høres kanonkoselig ut! :love:

Jeg har gjort lekser. :stolt:
snl.no/danske_tall


#61

Fløyel sa for siden:

Noen dansker er enkle å forstå, andre helt umulig. Jeg har en helpdesk jeg må ringe til innimellom i Danmark, vi har funnet ut at vi kommuniserer best på engelsk.

Jeg har en god venninne som er dansk, jeg slet veldig med å forstå henne i starten, men jeg har blitt vant til hennes dialekt, så jeg tror det hjelper å gi hverandre tid.


#62

ingling sa for siden:

:elsker:


#63

-ea- sa for siden:

Jeg hadde noen danske kolleger i en tidligere jobb, og de lærte meg at skjørt = kjole på dansk. Bortsett fra miniskjørt = hullkort. :humre:


#64

Karamell sa for siden:

Kjol (mulig feil skrivemåte) er vel også skjørt på svensk. Og klädning er kjole på svensk.


#65

Inagh sa for siden:

Problemet med å ha bodd et halvt år i Danmark, er at jeg automatisk begynner knote på halvdansk når jeg møter en danske. Jeg må jo framstå som en tulling! :flau:


#66

Polyanna sa for siden:

Danskene tror at du snakker norsk. :knegg: ("Du snakker jo egentlig en ganske forståelig norsk dialekt!", sier de til meg, når jeg har knotet i vei på det JEG oppfatter som en mellomting mellom riksmål og dansk. :knegg: )


#67

nokon sa for siden:

Eg og ei dansk venninne hadde oppdaga kvar vår retro-vintage-bruktbutikk i ein svensk by. Vi skulle vise dei til kvarandre og var like overraska begge to, då min sekstitallsbutikk var den samme som hennar butikk frå treserne.


#68

Inagh sa for siden:

Herlig! :knegg:


#69

Charlie sa for siden:

Hm. Har alltid brukt nederdel om skjørt på dansk.


#70

ingling sa for siden:

Jeg også. Og kjole om kjole. Alle «mine» dansker også.


#71

ingling sa for siden:

:knegg: Mine eks-svigers syntes de hadde blitt så flinke til å forstå norsk. Eksen påpekte at det var fordi jeg faktisk snakket dansk. :humre:


#72

Nenne sa for siden:

Me three. Jeg tror aldri jeg har hørt noen i min danske familie uttale ordet «skjørt».


#73

Pøblis sa for siden:

Haha, det sa,,e skjedde med meg. Vi var bedt i bryllup på Jylland, og en av gjestene sa til oss - og mest til mannen sin - at hun aldri hadde kunnet forstå norsk. Jeg snakket i vei med henne med dansk ordstilling og danske ord, og hun utbrøt begeistret etter en stund "jeg kan jo godt forstå norsk! :kry: ".


#74

Inagh sa for siden:

Nok en med erfaring med nederdel og kjole om henholdsvis skjørt og, eh ja, kjole. :knegg:

Jeg trodde jeg hadde et strålende grep om dansk, helt til jeg overhørte min danske venninnes tenåringsbarn i samtale med sine venner. Da måtte jeg kaste inn håndkleet, gitt. :grineler:


#75

Pøblis sa for siden:

Skal vi li' køre den skøre skildpadde? er den repiikken jeg kan fremføre på helt perfekt dansk. :knegg:

Den skøre skildpadde holder til i BonBon-land, forresten. :ja:


#76

Charlie sa for siden:

Kjenner at jeg burde dra til Bonbon-land.

Ellers er favoritten Minen i Tivoli. Og Den flyvende Kuffert.


#77

Pøblis sa for siden:

Ja! Bonbonland er så gøy! :hyper: Men jeg ville styrt unn Svend Svingarm. :runforhills:


#78

-ea- sa for siden:

Meget mulig jeg husker feil ang nederdel, skjørt og kjole - det er nesten et helt liv siden. :cool:


#79

Charlie sa for siden:

Kanskje de sa: "Kjole!? Det er da skørt!" :knegg:


#80

Polyanna sa for siden:

Nå har jeg vært i Danmark og kost meg med «nei, hold nu kæft, det er da noe lort, det der, de kan da for hælvede ikke forlange at vi skal rydde opp i alt det føkkings mess de laver!» i et par dager. :knegg: De ER virkelig the latinos of Scandinavia! I hvert fall min gjeng. :knegg:



#82

amo sa for siden:

Har jeg lært å telle på dansk i denne tråden? :hyper:

Alt går utfra et snes som er 20?

Tress er 60 (320)?
Firs er 80 (4
20)?
Fems er 100 (5*20).
Halv tress er 50 (60-10 (- et halv snes som er 10)?
Halv firs er 70? (80-10)
Halv fems er 90? (100-10)

Har det vært så enkelt?


#83

Magica sa for siden:

Ja, Amo - korrekt!


#84

amo sa for siden:

Juhu,så fornøy. :hyper:
Roper entusiastisk til mannen, at nå skjønner jeg det. :hyper:
Ivrer etter å dele min nyervervede kunnskap :hyper:
Han kunne ikke brydd seg mindre :sukk:


#85

ingling sa for siden:

Ja, men det heter halvfjerds, ikke halv firs. Jeg har aldri skjønt reglene, jeg bare lærte meg hva det var. :humre:


#86

Darth sa for siden:

Jepp, bortsett fra at man ikke sier fems i Danmark, men hundre.


#87

Polyanna sa for siden:

Jepp, det er et duperlogisk system, med høvfjers kastet inn som en liten treat. :nemlig:

Ethvert telefonnummer blir som et lite matematikkstykke. :knegg:


#88

Luftslottet sa for siden:

Jeg hører på Kvinnen med den tunge kuffert, og klarte å regne om halvtres år helt selv. :stolt:

Mitt Zoom-møte med dansker gikk meget bra, og jeg fniser litt av at jeg øvde sånn på å forstå dem, for det var hovedsakelig jeg som snakket. :rofl:


#89

Pegasus sa for siden:

En litt morsom digresjon : Danskene forstår meg, som både er lofoting OG snakker fort. Min ektefelle som snakker bokmål og sakte, skjønner de ikke et kvekk av. :humre:


#90

ingling sa for siden:

Øvde du på å snakke sakte? :humre: :dukker:


#91

Luftslottet sa for siden:

:cool: Jeg prøvde så godt jeg kunne. Heroisk, vil jeg si det var. :knegg:


#92

Darth sa for siden:

Sånn er det hos oss også. :knegg: Jeg er vestlending og blir mye bedre forstått enn min kjære som snakker standard østlandsdialekt slik de gjør i det utvidede Oslo-området.


#93

Lhi-My sa for siden:

Jeg, som er gudbrandsdøl som snakker fort og utydelig, blir også greit forstått i Danmark. I Oslo derimot blir jeg ofte ikke forstått.

Ellers er mitt beste tips å se dansk tv. Jeg ser ofte på et program som heter «I hus til halsen» på en eller annen dansk kanal og der må jeg virkelig konsentrere meg for å henge med. Andre danske program går stort sett uproblematisk. Det handler vel om dialekter, det er en del området på Jylland som kan være nokså vanskelig å forstå.


#94

-ea- sa for siden:

Jobbet i et prosjekt med åtte dansker en gang, og fikk virkelig høre hvor forskjellig de snakket. Han ene som var fra ei lita øy eide ikke en eneste konsonant, det var bare synging når han snakket. Når det kom en københavner med utenlandsk bakgrunn så snakket de to engelsk ilag, det var ikke så rart egentlig. :humre:


#95

Lavender sa for siden:

Kollegaen min fra Sykkylven ble sittende til bords med den danske sjefen, jeg satte med bevisst lengre unna. Han ble så glad, han fra håndballbyene på Jylland forsto norsk så lett. :). Men ikke meg da. Jeg er trønder, kan se rullegardina gå helt ned hos dansker, jeg hilser hei på bokmål for å utsette panikken.

Jag sett på møterom med en leverandør en sen ettermiddag, tok sjansen på å slippe inn litt luft, men også lyden av min danske kollega snakke i telefonen, «nei for helvede» med store bokstaver, måtte bare unnskylde henne med årsak dansk.


#96

Luftslottet sa for siden:

Det var såååå spennende med Kvinnen med den tunge kuffert!

Takk for tipset, Divine, jeg ble totalt hekta!


#97

mkj sa for siden:

Jeg treffer stadig svensker og dansker i jobben, har null problemer med det. Sist vi møttes så hadde vi på ca 50 ingen problener med å forstå hverandre på kryss og tvers, men de på 25 (en dansk og en svensk) forsto ingenting. Så vi måtte gå over til engelsk


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.