Jeg har fått tilbake en tekst språkvasket til amerikansk-engelsk, og de har fjernet alle avsnittsinnrykkene. Jeg synes det blir mye tyngre å lese en lang tekst slik, så for det første vil jeg gjerne få si at jeg synes det er teit :snurt:. Men, det egentlige spørsmålet er om dette er normen på engelsk, og om det er forskjell på britisk/amerikansk?
Man kan egentlig ikke snakke om norm lenger. Det er ørten forskjellige formater som brukes av forlag og tidsskrifter. I mine oversettelser går det mest i tom linje før neste avsnitt, og det synes jeg er mye enklere å lese faktisk enn med tabulatorinnrykk. Jeg berører aldri formatering når jeg oversetter eller vasker en tekst, da jeg regner med at forfatteren vet hva leseren krever. Jeg synes det er underlig at språkvaskeren har gjort dette.
Jeg pleier aldri å bruke avsnittsinnrykk på engelsk ( og heller ikke på norsk etterhvert, man blir miljøskadd). Tekst som er i et langt stykke er tungt å lese, jeg pleier derfor å lage mellomromslinje der jeg ville brukt avsnittsinnrykk.
Jeg er enig i at blank linje mellom avsnitt er det som er enklest å lese, men dette er jo noe som bør bestemmes når teksten skal settes/publiseres, og ikke av den som skriver/oversetter/språkvasker. Jeg synes at når man skriver en tekst, bør man sette inn avsnitt med enter-tasten, og så er det de som bestemmer layouten som definerer hvordan dette til syvende og sist skal se ut. Da kan det endres for hele teksten samtidig, i stedet for at man skal skrive inn (eller fjerne) innrykk manuelt. :)
(Det var jo ikke det du spurte om, men jeg er enig med C3PO i at det ikke finnes én standard, samme hvilket språk det er snakk om.)
Aha, jeg tenkte det hadde med språknormer å gjøre, etter et (for) raskt google-søk. Takk! Det er nok helt riktig gjort av språkvaskeren i dette tilfellet, siden jeg sikkert krysset av for at formateringen skulle tilpasses tidsskriftet.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.