Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

"Lite hensiktsmessig måte" på engelsk?

#1

banana sa for siden:

Jeg skal skrive til en kontakt at jeg "finner dette en lite hensiktsmessig måte å jobbe på". Jeg opplever det som et greit uttrykk på norsk, men kommer ikke på noen annen måte en "... inappropriate way of working", hvilket google translate også bekrefter at er en oversettelse. Men jeg oppfatter inappropriate som mye "hardere" enn uhensiktsmessig, som jo (også) betyr upassende. Upassende og uhensiktsmessig er veldig forskjellig i mine ører. Finnes det et bedre uttrykk?


#2

Polyanna sa for siden:

Not suitable? Not the best suited approach? Not the approach that best fits the purpose/the task at hand?

Unfit?

Enig i at inappropriate blir rart.


#3

banana sa for siden:

Takk, noe sånt lyder mye bedre, ja. Kanskje "I don't find this a well suited way of working"?


#4

Anda sa for siden:

Jeg ville vurdert å skrive om hele setningen. Typ "In my opinion, we're not using our resources in the best manner when doing..... I suggest blah blah blah going forward."


#5

C3PO sa for siden:

Inexpedient ville fungere godt her. Noen ganger passer også inconvenient.


#6

Skilpadda sa for siden:

Eller noe med «not optimal»?


#7

Maverick sa for siden:

Sub-optimal, om du vil være dryppende sarkastisk.


#8

Isprinsessen sa for siden:

Så enig. Vi nordmenn oppfattes ofte å være skikkelig frekke i vår korrespondanse på engelsk.


#9

Millen sa for siden:

Har det noe med at vi oversetter direkte fra norsk til engelsk? Jeg bare spør fordi jeg lurer.


#10

Isprinsessen sa for siden:

Ja, det og at vi er veldig direkte.


#11

C3PO sa for siden:

Jeg jobber med oversettelse til engelsk, og er helt uenig i at nordmenn er direkte. De klarer aldri å si noe rett ut. Kollegene mine og jeg spøker mye om det. Det er aldri «vedkommende må gjøre x, y og z». Det er «Det ville være hensiktsmessig å vurdere tiltak for x, y og z». Det driver oss til vanvidd.


#12

Isprinsessen sa for siden:

Min dårlige formulering, vi går ofte rett på sak uten høflighetsfrasene først. Det varierer sikkert også hvor en er fra i landet og hvor godt en kan engelsk.


#13

C3PO sa for siden:

Da skjønner jeg bedre!


#14

banana sa for siden:

Takk for alle tilbakemeldinger og interessant diskusjon. Jeg har løst det med deres innspill. Mottakeren var fra et annet, ikke engelskspråklig, europeisk land. H*n var skikkelig sur, uvillig og uhøflig, så jeg ville "underdrive" i min tilbakemelding. Den egentlige tilbakemeldingen kunne vært "kan vi få en annen kontaktperson for deg er det f**n meg helt umulig å jobbe med".

Jeg opplever ofte det som Isprinsessen sier, vi er rett på sak uten høflighetsfrasene. Jeg sendte en e-post første dag etter nyttår, og purret den noen dager senere. Svaret etter purring begynte med godt nytt år etc., og skjemmes over å se at jeg overhodet ikke har tatt med noe sånt i noen av e-postene. Svenskene er jo veldig flinke til å ønske en "jättefin" helg etc., noe jeg aldri kommer på å gjøre. Jeg synes sånt blir litt overflødig, samtidig som jeg synes det er litt hyggelig.


#15

Skilpadda sa for siden:

Noen sånne «overflødige» ting merker jeg at jeg har vennet meg til etter hvert, og tidvis er det jo faktisk språk- /kulturforskjeller, ikke bare personlig preferanse. Litt som at jeg sier Sie på tysk, selv om jeg aldri sier De på norsk, for sånn gjør man det på tysk – og på ganske mange språk hører det til med sånne småfraser om god helg/godt nytt år, eller å si at det var jättetrevligt/dejligt å møtes. Jeg synes det hjelper å tenke at det er en del av arbeidsspråket mitt, også på norsk, og bruker mye mer av denslags fraser i jobbmail enn jeg gjør privat.


#16

Polyanna sa for siden:

Jeg går ofte gjennom eposter og slenger på intro og avslutning: Takk for sist, håper det har vært en bra helg, etc. i begynnelsen, og Ha en god helg når den kommer, osv. på slutten.

:knegg:


#17

banana sa for siden:

Gode tanker. Jeg bør bli flinkere til sånt. Det er bare å huske på det,da.


#18

Maverick sa for siden:

Dette er jo noe bransjeavhengig også. Det finnes også en hel del for eksempel amerikanere, tyskere, dansker og briter som formulerer seg ... effektivt.


#19

Skilpadda sa for siden:

Særlig tyskere. :jupp:


#20

Skilpadda sa for siden:

(Men ja, det er klart bransjeforskjeller, og kulturforskjeller innad i land, og selvsagt personforskjeller.)


#21

Maverick sa for siden:

Haha! Ja. Men eventbyrå-tyskere er som ekstra overstrømmende vennlige amerikanere overlesset med høflighetsfraser å regne, i forhold til konsertproduksjonstyskere.


#22

Maverick sa for siden:

Poenget mitt var egentlig at det ikke nødvendigvis alltid er riktig å slenge på ekstra høflighetsfraser til internasjonale mottagere bare fordi lissom, det avhenger jo også av bransjelingo og internkultur. Om man nå plutselig skulle sitte og føle seg som en elefant i et glassmagasin bare fordi man ikke konsekvent legger inn "how is the weather in your part of the world, we are having sunny days, let's hope it lasts, and also I hope your weekend will be marvellous" i korrespondansen. :knegg:


#23

Skilpadda sa for siden:

Haha, ja, det er greit å se an hva tonen ser ut til å være der man er.


#24

amo sa for siden:

Vi kaller det «blåklokkehilsen» på min jobb. :knegg:
Når vi er såå hyggelige og høflig i mail, men vil helst be mottaker om å dra….


#25

Malama sa for siden:

En kollega mente at hun kunne høre på tastene mine , hvor hardt jeg trykket, hvis jeg egentlig undertrykket det jeg skrev høflige ord...


#26

Shun sa for siden:

Ah...jeg har fått et smørblidt, ordrikt og overhøflig standardformular jeg nå må sende til folk som melder seg ut av organisasjonen jeg jobber i istedenfor å bare bekrefte at de nå er utmeldt.
Norsk organisasjon. Jeg er nok veldig kald og effektiv som person.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.