Jeg skal skrive til en kontakt at jeg "finner dette en lite hensiktsmessig måte å jobbe på". Jeg opplever det som et greit uttrykk på norsk, men kommer ikke på noen annen måte en "... inappropriate way of working", hvilket google translate også bekrefter at er en oversettelse. Men jeg oppfatter inappropriate som mye "hardere" enn uhensiktsmessig, som jo (også) betyr upassende. Upassende og uhensiktsmessig er veldig forskjellig i mine ører. Finnes det et bedre uttrykk?
Jeg ville vurdert å skrive om hele setningen. Typ "In my opinion, we're not using our resources in the best manner when doing..... I suggest blah blah blah going forward."
Jeg jobber med oversettelse til engelsk, og er helt uenig i at nordmenn er direkte. De klarer aldri å si noe rett ut. Kollegene mine og jeg spøker mye om det. Det er aldri «vedkommende må gjøre x, y og z». Det er «Det ville være hensiktsmessig å vurdere tiltak for x, y og z». Det driver oss til vanvidd.
Min dårlige formulering, vi går ofte rett på sak uten høflighetsfrasene først. Det varierer sikkert også hvor en er fra i landet og hvor godt en kan engelsk.
Takk for alle tilbakemeldinger og interessant diskusjon. Jeg har løst det med deres innspill. Mottakeren var fra et annet, ikke engelskspråklig, europeisk land. H*n var skikkelig sur, uvillig og uhøflig, så jeg ville "underdrive" i min tilbakemelding. Den egentlige tilbakemeldingen kunne vært "kan vi få en annen kontaktperson for deg er det f**n meg helt umulig å jobbe med".
Jeg opplever ofte det som Isprinsessen sier, vi er rett på sak uten høflighetsfrasene. Jeg sendte en e-post første dag etter nyttår, og purret den noen dager senere. Svaret etter purring begynte med godt nytt år etc., og skjemmes over å se at jeg overhodet ikke har tatt med noe sånt i noen av e-postene. Svenskene er jo veldig flinke til å ønske en "jättefin" helg etc., noe jeg aldri kommer på å gjøre. Jeg synes sånt blir litt overflødig, samtidig som jeg synes det er litt hyggelig.
Noen sånne «overflødige» ting merker jeg at jeg har vennet meg til etter hvert, og tidvis er det jo faktisk språk- /kulturforskjeller, ikke bare personlig preferanse. Litt som at jeg sier Sie på tysk, selv om jeg aldri sier De på norsk, for sånn gjør man det på tysk – og på ganske mange språk hører det til med sånne småfraser om god helg/godt nytt år, eller å si at det var jättetrevligt/dejligt å møtes. Jeg synes det hjelper å tenke at det er en del av arbeidsspråket mitt, også på norsk, og bruker mye mer av denslags fraser i jobbmail enn jeg gjør privat.
Jeg går ofte gjennom eposter og slenger på intro og avslutning: Takk for sist, håper det har vært en bra helg, etc. i begynnelsen, og Ha en god helg når den kommer, osv. på slutten.
Dette er jo noe bransjeavhengig også. Det finnes også en hel del for eksempel amerikanere, tyskere, dansker og briter som formulerer seg ... effektivt.
Haha! Ja. Men eventbyrå-tyskere er som ekstra overstrømmende vennlige amerikanere overlesset med høflighetsfraser å regne, i forhold til konsertproduksjonstyskere.
Poenget mitt var egentlig at det ikke nødvendigvis alltid er riktig å slenge på ekstra høflighetsfraser til internasjonale mottagere bare fordi lissom, det avhenger jo også av bransjelingo og internkultur. Om man nå plutselig skulle sitte og føle seg som en elefant i et glassmagasin bare fordi man ikke konsekvent legger inn "how is the weather in your part of the world, we are having sunny days, let's hope it lasts, and also I hope your weekend will be marvellous" i korrespondansen. :knegg:
Ah...jeg har fått et smørblidt, ordrikt og overhøflig standardformular jeg nå må sende til folk som melder seg ut av organisasjonen jeg jobber i istedenfor å bare bekrefte at de nå er utmeldt.
Norsk organisasjon. Jeg er nok veldig kald og effektiv som person.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.