Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Pris på enkel oversettelse

#1

tink sa for siden:

Vi har et par korte tekster på jobb som skulle vært oversatt i en fei. Typ ca 1000 ord som skal oversettes til tysk/fransk. Det vinnes venner/familie av ansatte som kan gjøre det, men jeg tenker at vi uansett bør betale eller gi et gavekort for umaken.

Noen som har innspill til hva vi bør betale for et slikt oppdrag?


#2

liefje sa for siden:

Kr 1,85 per ord for profesjonell oversetter ser jeg på nett. Eller 800 per A4 side eller 1350 per time. Mye forskjellig, altså.


#3

Divine sa for siden:

Mitt innspill er at oversetting bør utføres av fagfolk, ikke av mora til Jean Pierre, lizzm.


#4

nokon sa for siden:

NFFO-satsen på 1,85 pr. ord, forhandla fram av fagforeninger er ein minstesats. Ein del frilansarar tar meir, men som med alt anna arbeid finnst det minstesatser for anstendig lønnsnivå.


#5

tink sa for siden:

Hei, det er jeg helt enig i. Nå haster det plutselig, så derfor må vi ty til en lettvint nødløsning. Basert på folk som har språket som morsmål eller fra høyere utdannelse.

Tenker at engangshonorar eller gavekort tilsvarende 2000 bør være innafor her. De som gjør jobben, vil nok se på det som vennetjenester, men jeg tenker det er greit å betale for en jobb som vi trenger å få gjort.


#6

Nenne sa for siden:

Mens jeg som rein amatør har måttet hasteoversette/flikke og fikse på oversettelser gjort av proffer som ikke kjenner faguttrykkene og bedriften endte med driftsmanualer som ikke kunne drifte noe som helst før jeg reddet dem. Jeg sier ikke at ikke oversettelsesbyråer har en viktig plass, men noen ganger er fagfelt så smale og rare at det er viktigere å kunne fagspråket.


#7

nokon sa for siden:

Jepp! Helsing frilanser med språkutdanning som nyleg har omsett masse om den grønlandske innlandsisen … Det var ei krevjande øving! :svett:


#8

Divine sa for siden:

Ja, det finnes nok av smale fagfelt der det passer best at språkfolka tar en språkvask i etterkant, men holder seg langt unna terminologien.


#9

meisje sa for siden:

Min erfaring at proffe oversettere ikke klarer å oversette tekster som kan brukes fordi de ikke kjenner til faguttrykk. Det er tidkrevende å lære oversettere faguttrykk, så vi har gitt opp å bruke proffe aktører uten fagbakgrunn.

For formelle juridiske dokumenter kjenner oversette til faguttrykkene, så der går det bra.


#10

nokon sa for siden:

Eg gav tilbakemelding på at det var nok lurt om dei spanderte på ei gjennomlesing av ein norsk glaciolog, altså.


#11

Divine sa for siden:

Så klart. En oversetter kan jo ikke alle språk og alle fagfelt, som mange ser ut til å tro. Det er derfor krevende for begge parter når man skal starte et samarbeid rundt et spesifikt fagfelt.


#12

Polyanna sa for siden:

Jeg hadde kjørt det gjennom ChatGPT. #bannerikjerka


#13

C3PO sa for siden:

Jeg kan kun priser for oversettelse til engelsk, og siden jeg er statsautorisert translatør med språkutdanning er jeg nok i øvre sjiktet, men tenker at kr 2 pr ord i målspråket er et minimum. Det er ikke helt riktig at det finnes forhandlede priser. Det gjelder kun litteratur til norsk.

Det Nenne skriver har med at man skal holde seg langt unna byråene. De lover kundene mye, men bruker den billigste arbeidskraften og betaler dem langt under kr 1 pr ord. Det er derfor man ofte mottar ubrukelige produkter. Proffe som meg vet å holde seg unna fagfelt man ikke kan. De fleste av kollegene mine samarbeider ikke lenger med byråer. Og tar vi oss oppdrag innenfor nye felt, stiller vi kunden mange spørsmål om terminologi.

Så ja, man bør planlegge såpass at man bruker fagfolk, gjerne translatører med mye erfaring. Jeg vet at denne saken er løst, men hvis noen trenger oversetter i fremtiden, gå på www.translatorportalen.com/hjem. Der finner du Norges beste oversettere, etter språk og kompetansefelt.


#14

Divine sa for siden:

Skal vi slåss, C3PO? Neida. :knegg: Man kan selvsagt mene hva man vil om byråer, men det er drøyt å påstå at det er bare er statsautoriserte oversettere som duger, altså. Ganske fornærmende overfor de mange gode fagoversetterne der ute. Jeg mener for øvrig at de statsautoriserte burde re-sertifiseres ved jevne mellomrom. Nå kan du ha en bevilling fra 1957, lizzom. Presiserer: Jeg har bare vært borti dyktige statsautoriserte, så dette er ikke kritikk av dem. Bare en forsvarstale for de andre, flinke fagfolka.


#15

Input sa for siden:

Jeg fikk nettopp ChatGPT til å oversette en tekst som opprinnelig var skrevet på norrønt og oversatt til ganske gammel nynorsk, til bokmål. Det gikk fint, men utfordringen var at den ikke kjente til de mest "avanserte" og foreldede uttrykkene uttrykkene og derfor bare lot dem stå. Så det ville blitt en del jobb for meg etterpå, dersom jeg skulle brukt det til noe.


#16

C3PO sa for siden:

Du må nok lese innlegget mitt igjen, Divine. Jeg er helt enig i at det er mange dyktige fagoversettere, og skrev absolutt ikke at det er translatører eller ingenting. Det er byråene som ofte er problemet. De velger billigste utvei, og bruker ikke fagoversettere eller translatører som ser sin snitt å prise seg fornuftig.

Svaret mitt var til dem her oppe som skrev om dårlig oversettelse innenfor en del områder. Translatører har ofte den ekstra erfaringen til å enten kunne utføre slike oppdrag eller vett til å si nei. De har også ofte et nettverk av andre translatører eller oversettere de kan henvise til.

Ellers er jeg helt enig om resertifisering. Jeg har selv sett oversettelser som jeg synes var utdaterte, men da kommer vi inn på en del andre praktiske problemer.


#17

Divine sa for siden:

Ja, beklager, C3PO, da jeg leste innlegget ditt på nytt, innså jeg at jeg hadde lest med vrangbriller første gang.


#18

C3PO sa for siden:

Helt i orden, Divine. Både oversettere og tolker blir ofte oversett av andre som tror at dette kan gjøres av hvemsomhelst, så vi må alltid være kampklare.:)


#19

Polyanna sa for siden:

Gitt at ChatGPT baserer seg på store tekstmengder, så har jeg en følelse av at rotårsaken her kanskje ligger i et øøøøørlite smalt felt, kanskje? :knegg:

(Men herlig! :elsker: )


#20

Skilpadda sa for siden:

Hvis man bruker ChatGPT til noe som helst der det faktisk spiller rolle om resultatet er korrekt, så MÅ man sjekke resultatet kjempegrundig. Den skriver godt formulerte avsnitt som ser helt tilforlatelige ut, og som vanligvis stemmer, men man har ingen garanti for at den ikke bare finner på noe som er helt feil. Eller, «finner på» er misvisende; den «vet» og «skjønner» ingenting, den bare genererer ord som ser ut som de passer sammen. (Den skrev for eksempel i en ellers helt fin tekst om isbjørner, basert på en eksisterende tekst om isbjørner, at en av tingene isbjørn spiser er pingviner. :humre: )

Som Neil Gaiman sa: «ChatGPT doesn't give you information. It gives you information-shaped sentences.»


#21

Polyanna sa for siden:

Det er sant, den har et meget lemfeldig forhold til sannheten. :knegg: 4-ern er bedre enn 3,5-ern, da. Mindre oppfinnsom.


#22

nokon sa for siden:

Må berre leggje til, C3PO, at det må ei viss mengde omsetting til for å bli autorisert … Så det blir fort vanskeleg å rekruttere om alle berre bruker autoriserte folk.

Men når dei er på ferie på Sydpolen, då?


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.