Jeg skal bruke et dikt av den samiske dikteren Paulus Utsi i undervisningen min, og lurer på hvordan jeg bør forklare ordet "senn".
I teksten, som er oversatt til norsk av Laila Stien, står det slik (jeg har uthevet verselinjen):
Hva slags snøre er det snakk om? Elevene mine har ikke norsk som morsmål, så ordet snøre må også forklares, og da er det jo fint å kunne være mer konkret på betydningen i denne konteksten.
Har du tittel på dette diktet? Evt link til på samisk? Finnes det i svensk oversettelse også?
Ad "senn" så lurer jeg på om det spiller inn at Laila Stien er fra Rana opprinnelig, og den dialekten sparer på endinger i ord. :humre:
Jeg ville sagt senna.
Diktet heter Mitt land på norsk, og Mitt hemland på svensk. Det er fra denne boka, men det ser ikke ut som den kan leses på NB uten spesiell tillatelse. Om jeg ikke tar helt feil heter det Goahtueanan på samisk. Den norske oversettelsen kan du lese her.
Tenker at Lyppa er inne på det. Svensk versjon av diktet bruker ordet senlina, og det er vel senetråd, som man syr skinn(klær) med. Senetråd lages av rein, og ikke gress.
Kanskje det er lasso som beskrives i diktet?
Jeg fant denne teksten når jeg googlet senetråd:
(Her brukes sørsamiske ord.
Paulus Utsi skrev på nordsamisk, og bruker ordet suonat i diktet. Same same.
Det er mer snøre, i dette diktet. Men ikke lasso heller. Sener til å binde fast utstyr til kløven, f.eks redskaosveske som den norske versjonen nevner, eller reiseveske/taske der man har sakene sine. Det kan også være komsa der det lille barnet ligger, som er bundet fast med sener til "den halve kløven" dvs langs den ene sida av reinen. Litt større småbarn kunne sitte oppå kløven (ryggen) og holde seg fast. Kløvsadel, som diktet sier.
(Har vært i middag med et par samisklærere, og bedrevet diktanalyse) :)
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.