Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Vil ikke eller kan ikke?

#1

Pelen sa for siden:

Norsk er, som de fleste av dere vet, ikke mitt morsmål. For meg føles det rart å skrive

når det egentlige poenget er at familien hennes ikke har råd til ferie. Kanskje Mia gjerne vil dra på ferie – men det lar seg rett og slett ikke gjøre. Formuleringen kan lett misforstås.

Jeg leste nylig et innlegg på sosiale medier som begynte slik:

Jeg tolket det først som at han ikke ønsket det. Men litt lenger ut i teskten forsto jeg at det handlet om at han sannsynligvis aldri kommer til å få oppleve det, av ulike grunner. Jeg måtte faktisk begynne å lese på nytt for å forstå konteksten.

Hva tenker folk i FP om å bruke slike formuleringer?


#2

Input sa for siden:

Det er et skille mellom nåtid og fjern /potensiell fremtid. Så det første eksemplet ditt handler om ønske, mens det andre kan handle om både ønske og mulighet, avhengig av kontekst.


#3

Filifjonka sa for siden:

Det høres feil ut. Når det står på den måten virker det som et aktivt valg, noe de ønsker eller ikke ønsker.

Det Jeg ville skrevet at Mia ikke kunne (eller hadde mulighet til) å dra på ferie. Og at Andrew sannsynligvis aldri kom til å gifte seg eller få barn.


#4

Fersken sa for siden:

Det mangler noen ord for å få riktig betydning. Er vant med å skrive "vil ikke kunne" få barn/gifte seg/dra på ferie og det er snakk om framtid og ikke nå.


#5

Skilpadda sa for siden:

Jeg tror det går an å bruke vil i den futurum-betydningen på norsk, men som du påpeker, er det ofte lett å skape misforståelser. Mulig det er en viss smitte fra engelsk? På engelsk ville(!) man jo fint kunne si «my son won't ever have children».


#6

Karamell sa for siden:

Jeg synes at ordet "kunne" mangler i disse settingene.


#7

him sa for siden:

Jeg er med deg. :nikker: I mitt hodet er det at man ikke kan, noe som kan forårsakes av flere ting, både ting man bestemmer selv, andre bestemmer, sosiale regler, praktiske ting. At man ikke vil er en undergruppe som går på ting man selv styrer.


#8

nokon sa for siden:

Eg ville sagt "Vil aldri kunne" - vil for å peike på framtida og kunne, for få fram at dette er utanfor personen sin kontroll. Eg trur som Skilpadda at dette er (nok ei ... :sukk: ) anglifisering.


#9

-ea- sa for siden:

Enig med Nokon.


#10

m^2 sa for siden:

jeg synes det første sitatet ditt minner mer om engelsk, Pelen. «she will never» betyr jo ikke nødvendigvis det samme som «hun vil aldri» på norsk


#11

Tallulah sa for siden:

Det siste sitatet om Andrew virker jo som en dårlig google translate fra engelsk om det man mener er at man ikke kan. Det er jo helt feil å skrive at noen ikke vil ha barn, om det man mener er at man ikke kan barn.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.