Siden vi nå har etablert én gang for alle at det er viktig å være god i norsk, har jeg lyst til å dele et par morsomme feil begått av fremmedspråklige.
Først et par av min manns små misforståelser:
Teksten til et dørskilt der det skulle foregå noen potensielt farlige arbeider: "Uvelkomne ingen adgang".
Sagt om en nyutdannet og ikke veldig lærenem innleid medarbeider: "Han er grønn bak ørene".
En kollega av mannen min sa i forbindelse med budsjettgjennomgang og reiseutgifter at: "Det er alt for mye reisning i avdelingen".
En av professorene på Germanistisk institutt var veldig fornøyd på da en medstudent av meg hadde fått vikartimer på en videregående skole, for det var så greit å få en fot innabords. :knegg:
De eneste jeg kan komme på er av en bekjent som konsekvent sier MacDolands og Statiol.
Avsporing:
Jeg skulle en gang påpeke (på serbokroatisk) at en flue snart kom til å drukne i en flaske som stod på bordet, og så presterte jeg å si at den kommer til å gifte seg nede i flaska. :knegg:
Det var én bokstav som utgjorde forskjellen. :himle:
En kroatisk dame jeg kjenner, jobbet i resepsjon ett eller annet sted.
Det kom en og spurte etter en mann, og fikk til svar:
"Nei, desverre, han har nettopp gått bort."
En bekjent av meg var livredd for å gå gjennom tollen etter en utenlandstur, fordi hun hadde en halvflaske for mye i kofferten. Hun var nemlig redd for å få det på rullebrettet sitt. :fnise:
Hehe, her har jeg mye å bidra med.
Min engelske sjef, holdt foredrag om barne-og ungdomspsykiatri for en haug med legestudenter, og sa "da gjør vi dem en skikkelig bamsetjeneste". I familiesamtale, lente han seg over til mor og spurte, " hva gjør deg veldig opphisset"?. Han mente, hva gjør deg skikkelig opprørt. :knegg:
Samboer gikk på norskkurs, og de synes pølse og pose hørtes helt likt ut. En av de andre deltagerne kunne da fortelle at han på bussen hadde spurt en dame om hun kunne holde pølsa hans. :knegg:
Ei venninne av meg var på kurs, og kurslederen fortalte følgende historie fra sitt eget liv:
Han og hans danske samboer hadde nettopp flyttet inn i nytt hus, og alt sto mer eller mindre i esker rundt omkring.
De hadde likevel fått en leieboer i kjelleren, en ung gutt nevnte kursleder kjente fra før.
En dag var mannen på jobb, samboeren skulle åpne en hermetikkboks - og kunne naturligvis ikke finne boksåpneren, så hun gikk ned og banket på i kjellerleiligheten.
Den unge gutten åpnet, og damen spurte så pent:
"Hei! Må jeg låne din dåseåbner?"
Gutten ble veldig stille og stirret bestyrtet på henne, og hun prøvde igjen:
"Må jeg låne din dåseåbner? Jeg kan ikke finne Per sin!"
:knegg:
(Forklaring: Veldig mange steder i Norge er "dåse" slang for kvinnelig kjønnsorgan)
Har en god en men den er på spansk og skal oversette. Jeg gikk på ungdomsskolen i Spania på svensk skole. :p Vi hadde spansktime og skulle lese høyt fra boken. Så var den en stakkar som skulle lese setningen " que cansado estoy" som betyr: så sliten jeg er. Men han leste " que casado estoy" som betyr og så gift jeg er. :lol: Gjett om klassen lo. :glis:
Jeg har en kollega som er halvt norsk, og som snakker aldeles utmerket norsk. Vedkommende er dog utdannet i sitt andre hjemland, og da ikke på norsk, så det skorter litt på det skriftlige.
Det kommer litt av hvert når denne personen skal lage kunngjøringene vi sender ut med jevne mellomrom, men jeg har heldigvis fått til en avtale om at noen alltid leser over andres kunngjøringer. :sparke:
Ellers hadde vi en tragedie for litt siden, da følgende ble kunngjort:
"Fra og med XXXX vil 4 nye servere gå i luften. Dette vil føre til økt kapasitet og blablabla".
Det var selvsagt ment å si at de var gått på luften, men vi har nå fått endret rutinene til å si at alle nye servere settes i drift. :knegg:
Jobbet sammen med en veldig hyggelig spanjol i en ungdomsbolig for p.u.h, og Jose´ klarte flere ganger å balle det til i forholdt til språk. På komisk vis selvsagt. Vi kjente han jo, så forsto jo i det store og hele hva han ville frem til.
Humor hadde han jo heldigvis, så han fortalte om de blemmene han hadde gjort i starten i Norge.
På en annen bolig han hadde jobbet, så jobbet han en dag kveldsvakt sammen med ei jente.
Han spør " Skal vi gå til senga"?
Hun "Hvorfor det?!" Blir litt rar sier han.
Han "Hvorfor ikke??"
Han viser så frem SANGBOKEN, og hun forstår heldigvis at han ikke driver med sexpress på jobb :knegg:
Det han forsøkte å si var at de kunne jo kanskje synge litt? :nikker:
Han gikk på apoteket og skulle ha karbonade. Apotekeren skjønte ikke et skvatt.
Det var Karbaderm han skulle ha.
Men andre veien, fra norsk til engelsk: En utrolig koselig mann jeg kjenner, er ufaaattelig dårlig i engelsk. Det er like morsomt å høre ham snakke engelsk hver gang. Han skulle spørre noen etter klokken en gang, og sa: "How plenty is the bell?" :knegg:
Denne mannen fikk også en drink når vi var på julebord, som han var tydelig begeistret over.
Først sier han til kelneren (vi var utenlands): "Dette var en innertier!"
Hvorpå jeg måtte minne ham på at vi faktisk var i et annet land og at kelneren vår ikke skjønte et kvekk norsk.
Så kommer det:"Dette var en inner-tai! (litt mer engelsk scwung på)" Og til slutt kom den beste:"It was an inner tai!"
Min kjære og jeg hadde en noe underlig samtale etter jeg hadde sett en annonse med billige sydenturer i avisa. Jeg foreslo at "kanskje vi kunne ta en tur til Syden", og da bare stirret han på meg og sa at det var HELT UAKTUELT!
Etterhvert viste det seg at jeg snakket om Syden, og han om SUDAN.
En ting til: Han sier "kaste ut" i steden for "kaste opp".
Jeg spurte jo bestemoren til eksmannen min i Algerie om hun kunne legge pikken (med en liten etterstavelse) på bordet (ordrett), men jeg mente jo smøret da... Det handler om å legge riktig trykk på z'en.
Eksmannen min hadde en del gode sånne, men akkurat nå står det forferdelig stille.
Joh, han spurte damen på Rema om hun hadde flørte... :D
Kom på en til, om en kamerat av meg. Han er spansktalende, og hadde ikke vært så lenge i Norge. Svigerfaren hans hadde sovnet på sofaen og snorket ganske høylytt. Da han våknet igjen sa min kamerat: Du ronker så mye!