Hvordan er det nå med disse russsiske endelsene ... Jeg "moderniserer" en bok som er utgitt på begynnelsen av 80-tallet, der handlingen er lagt til (den tidens) Sovjetunionen. Jeg sliter litt med å velge de rette norske variantene av russiske navn. Er det slik at der det er y på engelsk skal det være ij på norsk, eller har det kommet noen nye regler for dette? Eller er det slett ikke slik?
:glis: Det er dessverre ikke så enkelt at alle endelser på -y blir til -ij. Er det en flertallsendelse, blir y-en stående. Er det en adjektivendelse, kan det bli enten -ij eller -yj, alt ettersom. (Jeg går ut fra at utgangspunktet ditt er transkribert til engelsk.) Dermed må jeg nesten se hvert enkelt eksempel for å uttale meg. Du kan gjerne poste dem her, eller pm-e eller maile meg. :)
Ok at jeg tar det etter hvert som det dukker opp? Du får bare svare hvis du har tid, lyst og anledning.
Personnavn, Arkady (det er skrevet slik både i den engelske originalen og den norske førsteutgaven) og Andrei Iamskoy
Gatenavn, som f.eks. Kiselny Street, Kalanchevskaya Street