Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Trenger hjelp til et engelsk ord

#1

Elisabet sa for siden:

Hva heter "egenandel" på engelsk? Det gjelder en egenandel på bil i forbindelse med skade.


#2

Sitron sa for siden:

I USA bruker de co-pay når det gjelder egenandeler på forsikringen hvertfall.


#3

Elisabet sa for siden:

Vil en engelskmann skjønne det? :blond:


#4

Divine sa for siden:

I Storbritannia bruker de "excess".


#5

Elisabet sa for siden:

Tusen takk. :blomster: Kanskje et bedre ord en "owners risk" som jeg hadde tenkt å bruke.


#6

Manitoba sa for siden:

I min ordbok står det to ord: excess og deductible/loss deductible. De betyr visstnok forskjellige ting. Her er eksemplene de gir på forskjellen:
En egenandel på kr. 1.500 betyr at forsikringstakeren er ansvarlig for de første 1.500 ved hvert skadekrav An excess of Nkr 1,500 means that the insured is responsible for the first Nkr 1,500 of each claim of damage.
Den laveste egenandelen (dvs. det beløpet som dekkes av forsikringstakeren) er vanligvis $ 500 The minimum deductible (ie the amount carried by the policyholder) is usually $500.
Vet ikke om dette gjorde deg noe klokere. :-)


#7

Sitron sa for siden:

Deductibles er vel fradragene.


#8

Trolljenta25 sa for siden:

I Usa bruker de "deductible" for egenandel i forhold til bil.


#9

Benzo sa for siden:

Min engelsktalende samboer sier excess.


#10

MsM sa for siden:

Jeg ville brukt excess.



#12

C3PO sa for siden:

Jeg trenger hele setningen for å gi deg et skikkelig svar, men vanligvis oversetter jeg med "deductible" i en slik sammenheng. "Excess" ville jeg ha brukt, sånn som i ordboka til Kaskis. Men jeg er ikke imponert over at ordboka ikke kan den korrekte forkortelsen for norske kroner (NOK).


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.