Hvorfor bruker vi de tyske ordene "Vorspiel" og "Nachspiel"? Hvorfor har ikke disse begivenhetene i fest-verdenen fått f.eks. engelske ord, når omtrent alt annet får det?
Vi har jo "After-ski" og ikke "Nach-ski".
Hva kaller engelskmennene slikt? Eller amerikanerne?
Jeg skjønner ikke hvorfor akkurat dette ble tysk. Det er jo nesten ingeting annet som har fått tyske betegnelser her til lands. JO, besserwisser.
Noen som vet hvorfor, og eventuelt andre tyske ord som er i språket vårt?
Forspill og etterspill heter forresten noe helt annet i musikkverdenen.
Preludium og postludium (i klassisk musikk).
DET hadde vært noe.....det er Preludium hos Per !!! Og postludium hos Hans.
Tøffe ord, ikke sant?
"Vorspiel" betyr i alle fall ikke det samme på tysk. :humre:
Andre ord og uttrykk fra tysk? (Jeg antar du mener ord som er så nye i norsk at de fremdeles virker tyske på oss - vi har jo sikkert mange hundre ord med tysk opphav i norsk.) Å ha noe på gefühlen er vel det første som faller meg inn, og dessuten stilleben og blitz. Ellers så merkes det at det var vanligere å låne inn ord og uttrykk fra tysk og fransk tidligere, som nesten bare gjøres fra engelsk nå - det er mange ganske daterte slangord fra tysk, som backfisch og katzenjammer, og andre litt alderdommelige uttrykk også, som gefundenes Fressen og fyrabend.