Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Oversettelse: "puzzle" eller "riddle"?

#1

torsk sa for siden:

Konteksten er et spørsmål eller en gåte, hvor svaret skal være et stedsnavn. Er dette "a puzzle" eller "a riddle" når vi snakker american english?

Jeg heller mot puzzle, andre her står hardt på at riddle er det eneste riktige.



#3

Anda sa for siden:

Jeg står ikke veldig hardt på, men jeg hadde nok brukt "riddle".


#4

torsk sa for siden:

Hvor første linje lyder:

Det hjalp meg egentlig lite. Jeg vet jo at de er utbyttbare med hverandre, det jeg lurer på er om det er en av dem som passer bedre enn den andre. Eller er det bare smak og behag?

#5

him sa for siden:

Jeg trodde at riddle var en gåte og at en gåte var en tankenøtt ala puzzle.


#6

Skilpadda sa for siden:

Jeg tror jeg mener "riddle" (i denne betydningen) er en delmengde av "puzzle". Så kan man kalle det riddle, kan man også kalle det puzzle.


#7

torsk sa for siden:

Takk for svar, folkens. Jeg tror jeg beholder puzzle, motargumentet her har vært at folk tenker "puslespill" (noe jeg tror hovedsakelig gjelder nordmenn).


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.