Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Mørke skyer skimtes i horisonten? Oversettelseshjelp

#1

Pepper Lemon sa for siden:

Jeg prøver å formulere noe slik som at det er mørke skyer i sikte. I betydning at det har vært noen gode år, men at det lukter av lavkonjunktur. Og så har jeg da skrevet det slik: However, dark clouds are lurking in the horizon. Er det helt teit? Kan skyer lurke? Kan man se mørke skyer i en horisont? Hjelpe meg, jeg vet knapt nok mitt eget navn snart. Det går helt i ball her. Noen som kan assistere?


#2

Sitron sa for siden:

Jeg tenkte på det du skrev.


#3

Skilpadda sa for siden:

"Dark clouds on the horizon" tror jeg det heter på engelsk (ikke "in"); kanskje du ikke trenger noe verb i det hele tatt? Bare "nevertheless, there are some dark clouds on the horizon" eller noe sånt?


#4

Maverick sa for siden:

Jeg tror Padda sa det som det skal sies, men det hørtes mye morsommere ut med lurkende skyer.


#5

Nina sa for siden:

Jeg ville skrevet: dark clouds lurk on the horizon (evt. uten verbet som skilpadda sa.)


#6

Kneazle sa for siden:

:jupp:


#7

Gaia sa for siden:

Jeg ville ha skrevet:

However there are dark clouds on the horizon.

Kanskje du kan la deg inspirere av språket i denne eller denne?

Det er unødvendig å si at det "skimtes" mørke skyer i horisonten.


#8

Pepper Lemon sa for siden:

Tusen takk for hjelp. Da er jeg én setning nærmere målet. :puh:

Skilpadda: Synes du nevertheless er et bedre ord enn however? Jeg byttet umiddelbart jeg altså, lydhør som bare det. Men tenkte nå å spørre for sikkerhets skyld.

En gang i tiden, for ca 10 år siden, så trodde jeg at jeg var skikkelig god i engelsk. Etterhvert har jeg innsett at det å være god i engelsk på skolen ikke er det samme som å være god i engelsk. Damn. Livet var så mye enklere før.


#9

Pepper Lemon sa for siden:

Takk! Det mørke bildet på enern kan jeg jo lime inn på forsiden av rapporten. For å dramatisere helvetet stakkarene har i vente. :fnise:


#10

Gaia sa for siden:

Ikke Skilpadda, men: Nevertheless er vel noe mer stilisert (og britisk) enn however. (Jeg skriver jo amerikansk engelsk, og hadde derfor aldri brukt nevertheless.)


#11

Gaia sa for siden:

Ikke sant. :knegg:


#12

Veronal sa for siden:

Skulle ønske jeg hadde en jobb hvor jeg kunne putte inn noen maleriske beskrivelser. Det hadde fått litt fart på rapportene mine. :knegg:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.