Jeg prøver å formulere noe slik som at det er mørke skyer i sikte. I betydning at det har vært noen gode år, men at det lukter av lavkonjunktur. Og så har jeg da skrevet det slik: However, dark clouds are lurking in the horizon. Er det helt teit? Kan skyer lurke? Kan man se mørke skyer i en horisont? Hjelpe meg, jeg vet knapt nok mitt eget navn snart. Det går helt i ball her. Noen som kan assistere?
"Dark clouds on the horizon" tror jeg det heter på engelsk (ikke "in"); kanskje du ikke trenger noe verb i det hele tatt? Bare "nevertheless, there are some dark clouds on the horizon" eller noe sånt?
Tusen takk for hjelp. Da er jeg én setning nærmere målet. :puh:
Skilpadda: Synes du nevertheless er et bedre ord enn however? Jeg byttet umiddelbart jeg altså, lydhør som bare det. Men tenkte nå å spørre for sikkerhets skyld.
En gang i tiden, for ca 10 år siden, så trodde jeg at jeg var skikkelig god i engelsk. Etterhvert har jeg innsett at det å være god i engelsk på skolen ikke er det samme som å være god i engelsk. Damn. Livet var så mye enklere før.
Ikke Skilpadda, men: Nevertheless er vel noe mer stilisert (og britisk) enn however. (Jeg skriver jo amerikansk engelsk, og hadde derfor aldri brukt nevertheless.)