Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Medisinsk terminologi

#1

Divine sa for siden:

Jeg jobber p.t med en medisinsk oversettelse om behandling av prostatakreft og finner ikke ut av ting. :gaah:

Er det noen med peil på medisinsk terminologi som kan hjelpe meg med norske oversettelser av følgende ord og uttrykk?

androgen action
androgenresponsive cell / androgen-response element
GTA, general transcription apparatus (oversettes dette?)
Best Supportive Care (brukes bare BSC på norsk?)
Hazard Ratio (brukes dette på norsk også?)

Hva menes med ”the use of xxx should be considered a function of the neutropenic risk of the patient”. (jeg skjønner ikke det i kursiv)

Frozen glove / frozen cap

node-positive breast cancer (ja, jeg skjønner hva det ER, men hva kalles „node-positive“ på norsk?)
gastroesophagal junction
chemotherapy-naive

All hjelp mottas med stor takk. :neie:


#2

Divine sa for siden:

Og én ting til. Når man snakker om å "manage side effects", hvilket ord for "manage" bruker man da? Håndterer man bivirkninger? :vetikke:


#3

tinkadott sa for siden:

mestre bivirkninger??


#4

Divine sa for siden:

Blir det ikke da snakk om fra pasientens side? Her er det snakk om at helsepersonell skal kunne kombinere legemidler på riktig måte for å "manage" bivirkningene for pasienten.


#5

tinkadott sa for siden:

ville det ikke da bli naturlig å si redusere eller noe slikt??? klør seg i hodet

frozen glove: i praksis så jeg slik frysevott på en som ble behandlet med cellegift, men det var vel neppe det du var ute etteR?


#6

Miss Norway sa for siden:

Oj, det der var komplisert - ikke lett å oversette! Det kommer litt an på sammenheng/kontekst også selvfølgelig.

androgen action
- Androgen effekt?
androgenresponsive - Androgensensitiv? Androgenresponderende?
GTA, general transcription apparatus (oversettes dette?) Aner ikke hva det er engang.
Best Supportive Care (brukes bare BSC på norsk?) Ikke vant til dette uttrykket dessverre
Hazard Ratio (brukes dette på norsk også?) Vet ikke, ikke et uttrykk jeg er vant til.

Hva menes med ”the use of xxx should be considered a function of the neutropenic risk of the patient”. (jeg skjønner ikke det i kursiv)
- Hm. Neutropeni er lave hvite blodlegemer. Jeg skjønner ikke helt hva det menes her heller i og med at jeg ikke vet hva xxx er... hvis det feks er et medikament man bruker for å behandle/kompensere for anemi/neutropeni ved prostatakreft så kan det være det de rett og slett mener (At bruken av xxx må betraktes som relatert til pasientens risiko for utvikling av neutropeni). Men jeg aner ikke om det er riktig.

Frozen glove / frozen cap.
- Aner ikke. Bruker ikke.

node-positive breast cancer (ja, jeg skjønner hva det ER, men hva kalles „node-positive“ på norsk?) -
Nei, det tror jeg bestemt ikke. Enten brukes stadie-inndeling (lokal brystkreft med spredning kun til lymfeknute = stadium 2, se her.) eller kall det "brystkreft med lokal lymfeknutespredning".

gastroesophagal junction -
Overgangen mellom magesekk og spiserør evt Gastroøsofagalovergangen.
chemotherapy-naive - Cellegiftfersking :blond: Bare tuller, aner ikke hvilket "norsk" ord som brukes i praksis.


#7

Miss Norway sa for siden:

Ja, det ville jeg definitivt brukt.

Høres ellers ut som du må sjekke litt med onkolog eller onkologisk poliklinikk eller noe sånt... sorry, men kan ikke hjelpe mer enn dette.


#8

Divine sa for siden:

Takk for svar. Jeg blir nesten litt glad når jeg får høre at dette er vanskelig. Da er da i alle fall ikke jeg som er dum. :lettet:


#9

Esme sa for siden:

Enig med Missa:
androgen action Androgen virkning/virker på/effekt ut fra kontekst.

androgenresponsive cell / androgen-response element androgensensitive brukes vel kanskje mest.

GTA, general transcription apparatus (oversettes dette?)
Er det i forbindelse med gentranskripsjoner? Mener å huske at man sa transkripsjonssystemet, kan sikkert bruke «det generelle transkripsjonssystemet»

Best Supportive Care (brukes bare BSC på norsk?)Vet ikke

Hazard Ratio (brukes dette på norsk også?)
Man kan bruke Hazard Ratio på norsk også

Hva menes med ”the use of xxx should be considered a function of the neutropenic risk of the patient”. (jeg skjønner ikke det i kursiv)
Enig med Missa.

Frozen glove / frozen cap
vet ikke

node-positive breast cancer (ja, jeg skjønner hva det ER, men hva kalles „node-positive“ på norsk?)
Bruker å si «positive lymfeknuter» eller «lymfeknutepositive»

gastroesophagal junction
Missa svart

chemotherapy-naive
Kan godt bruke «cytostatikanaive», det har jeg sett blitt brukt, men vet ikke om det er det vanligste uttrykket.


#10

Divine sa for siden:

Tusen takk for svar. Teksten er nå til korrektur, så det skal vi spennende å se om den blir radbrukket eller ikke ...


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.