Jeg jobber p.t med en medisinsk oversettelse om behandling av prostatakreft og finner ikke ut av ting. :gaah:
Er det noen med peil på medisinsk terminologi som kan hjelpe meg med norske oversettelser av følgende ord og uttrykk?
androgen action
androgenresponsive cell / androgen-response element
GTA, general transcription apparatus (oversettes dette?)
Best Supportive Care (brukes bare BSC på norsk?)
Hazard Ratio (brukes dette på norsk også?)
Hva menes med ”the use of xxx should be considered a function of the neutropenic risk of the patient”. (jeg skjønner ikke det i kursiv)
Frozen glove / frozen cap
node-positive breast cancer (ja, jeg skjønner hva det ER, men hva kalles „node-positive“ på norsk?)
gastroesophagal junction
chemotherapy-naive
Blir det ikke da snakk om fra pasientens side? Her er det snakk om at helsepersonell skal kunne kombinere legemidler på riktig måte for å "manage" bivirkningene for pasienten.
Oj, det der var komplisert - ikke lett å oversette! Det kommer litt an på sammenheng/kontekst også selvfølgelig.
androgen action - Androgen effekt? androgenresponsive - Androgensensitiv? Androgenresponderende? GTA, general transcription apparatus (oversettes dette?) Aner ikke hva det er engang. Best Supportive Care (brukes bare BSC på norsk?) Ikke vant til dette uttrykket dessverre Hazard Ratio (brukes dette på norsk også?) Vet ikke, ikke et uttrykk jeg er vant til.
Hva menes med ”the use of xxx should be considered a function of the neutropenic risk of the patient”. (jeg skjønner ikke det i kursiv) - Hm. Neutropeni er lave hvite blodlegemer. Jeg skjønner ikke helt hva det menes her heller i og med at jeg ikke vet hva xxx er... hvis det feks er et medikament man bruker for å behandle/kompensere for anemi/neutropeni ved prostatakreft så kan det være det de rett og slett mener (At bruken av xxx må betraktes som relatert til pasientens risiko for utvikling av neutropeni). Men jeg aner ikke om det er riktig.
Frozen glove / frozen cap. - Aner ikke. Bruker ikke.
node-positive breast cancer (ja, jeg skjønner hva det ER, men hva kalles „node-positive“ på norsk?) - Nei, det tror jeg bestemt ikke. Enten brukes stadie-inndeling (lokal brystkreft med spredning kun til lymfeknute = stadium 2, se her.) eller kall det "brystkreft med lokal lymfeknutespredning".
gastroesophagal junction - Overgangen mellom magesekk og spiserør evt Gastroøsofagalovergangen. chemotherapy-naive - Cellegiftfersking :blond: Bare tuller, aner ikke hvilket "norsk" ord som brukes i praksis.
Enig med Missa:
androgen action Androgen virkning/virker på/effekt ut fra kontekst.
androgenresponsive cell / androgen-response element androgensensitive brukes vel kanskje mest.
GTA, general transcription apparatus (oversettes dette?) Er det i forbindelse med gentranskripsjoner? Mener å huske at man sa transkripsjonssystemet, kan sikkert bruke «det generelle transkripsjonssystemet»
Best Supportive Care (brukes bare BSC på norsk?)Vet ikke
Hazard Ratio (brukes dette på norsk også?) Man kan bruke Hazard Ratio på norsk også
Hva menes med ”the use of xxx should be considered a function of the neutropenic risk of the patient”. (jeg skjønner ikke det i kursiv) Enig med Missa.
Frozen glove / frozen cap vet ikke
node-positive breast cancer (ja, jeg skjønner hva det ER, men hva kalles „node-positive“ på norsk?) Bruker å si «positive lymfeknuter» eller «lymfeknutepositive»
gastroesophagal junction Missa svart
chemotherapy-naive Kan godt bruke «cytostatikanaive», det har jeg sett blitt brukt, men vet ikke om det er det vanligste uttrykket.