Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Datoangivelser på engelsk

#1

Bluen sa for siden:

Hva er egentlig korrekt skrivemåte? Er det forskjell på datering av brev og omtale av datoer i andre sammenhenger?

Den amerikanske oversetteren vi bruker på jobben, skriver "May 26, 2008" øverst i brev. Er dette en standard skrivemåte? Og hvordan sier man "Arrangementet finner sted 26. mai"?


#2

Lykken sa for siden:

Du kan vel bruke både 2008.05.26 eller May 26, 2008, men i den sammenhengen du sier til slutt vil jeg bruke sistnevne.


#3

Pamina sa for siden:

The arrangement will take place, May 26th. 2008

Ville jeg skrevet.


#4

Veronal sa for siden:

I mitt amerikanske firma m/sterke undertoner av UK så bruker vi 26 May 2008. Sikkert for å slippe komma og sånn 1st-, 2nd-, 3rd- og 4th-dilling.


#5

C3PO sa for siden:

Og den statsautoriserte translatøren sier seg enig. Da jeg var på translatørkurs for en del år tilbake sa kursleder at dette er den beste måten å skrive det på for folk leser det uansett som de vil inn i hodet sitt.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.