Jeg sliter med en oversettelse og lurer på om noen med peil på markedsføring, kan hjelpe meg litt.
Heter det "account planning" på norsk også?
Hva menes med et "in-field team" (i motsetning til et "regional team"). Kan jeg bruke "internt team" her eller går det mer på fagfelt? "Territory": fagområde eller geografisk område? Jeg heller mot det første, men ...? :vetikke: "Share of Voice": Brukes dette uttrykket også på norsk? "Added Value Proposition"? Kontekst:
Does this individual identify the needs of the customer and develop, then deliver, an added value proposition to sell their products? "Probing"? Som i "Through probing discussion, quickly establishes customer needs [...]"
Dette burde jeg jo kunne, i og med at jeg har studert det relativt ferskt. Problemet er at alle bøkene var på engelsk, og det er ganske vanlig å bruke de engelske utrykkene.
Ang. territory og in-field team trenger jeg hele konteksten, tror jeg.
Hjertelig takk. :blomster: Det er jo egentlig flott å vite at det brukes mye kvasiengelsk. Dette er en tekst for et legemiddelfirma, og de gir jo beng i norsken, så lenge man følger sjargongen. Ikke sant? ;)
Det spørs jo hva det skal brukes til. Hvis det er på noen måte rettet mot kunder (usannsynlig), må det oversettes ordentlig. Hvis det er til intern bruk, antar jeg at oversettelser vil være mer forvirrende enn noe annet. Se mitt første innlegg. :humre:
ja, det tenkte jeg også. jeg er fryktelig dårlig på å oversette til norsk. Hjernen min skjønner visst ikke vitsen, så lenge jeg forstår det på engelsk. :blond:
Er det blant kundene/de man retter markedsføringe mot eller internt igjen?
Peers er jo de man likner på/ønsker å likne på, slik at markedsføringen også kan gjelde dem. Jeez, så dårlig forklart. Eller tenker du på peer to peer marketing?
Tja, jeg kan jo slenge inn min vinkling på dette. Jeg har jobbet med Markedsføring i 10-15 år men ta ikke dette som noen fasit.
Account Planning ville jeg oversatt med Kontoplanlegging, evt Kundeplanlegging.
In-Field team er et team av folk fra ditt selskap som jobber i felten. Reisende selgere, merchandisere, opplæringskonsulenter etc.
Territory kan brukes om både fagområde og geografisk område, umulig og si hva som er korrekt uten kontekst. Jeg heller mot det siste.
Share of Voice har jeg aldri hørt i bruk i Norge. Det er vel muligheten for å gi input som innvirker på det endelige resultatet? "His share of voice enabled him to change the outcome of the recommendation", noe slik?
Added Value Proposition brukes ofte. Gir ditt produkt kunden noe ekstra utover andre produkter eller utover det produktet ditt gir teknisk; er det en spesiell grunn til å velge ditt produkt fremfor andre produkter gitt at produktene er like. Jeg bruker ofte uttrykke "Opplevd verdi" om noe tilsvarende. Hvis du bruker Firefox og Internet Explorer jevnlig, hvilke gir deg høyest opplevd verdi? Du kan surfe på nettet med begge, men den ene gir deg garantert høyere opplevd verdi enn den andre.
En Added Value Proposition er da og finne denne unike tingen og legge den frem for kunden.
Ja, det gjør det.
Juste kommer med veldig bra beskrivelser.
På account planning ville jeg brukt ordet kunde, ikke konto. Jeg har aldri hørt konto i den sammenhengen.
Juste har fine formuleringer, selv han legger littegrann andre ting i begrepene enn vi gjør. Share of Voice er veldig vanlig i vår bransje. Rent teknisk måles det gjennom markedsundersøkelser hos kundene, der de refererer hvilket produkt de hørte om sist og hvor mange ganger den siste mnd. De som rater høyest til sammen får høyest Share of Voice og vinner en halv gris. Eller noe sånt. :p