Pelikan sa for siden:
En har fått et brev fra fadderbarnet sitt og da står det en setning noe ala dette på fransk: Je nous rennevue a trauers ette paule pour nature choix, je suis tres content.
Kan noen oversette?
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare.
Pelikan sa for siden:
En har fått et brev fra fadderbarnet sitt og da står det en setning noe ala dette på fransk: Je nous rennevue a trauers ette paule pour nature choix, je suis tres content.
Kan noen oversette?
safran sa for siden:
La meg se. Har ikke hatt fransk på noen år, men dette er morsomt.
Hun er fornøyd med ett eller annet. Det er et par ufranske ord inni der, tror jeg. Ette paule?
Jeg har rennevue oss på [ett eller annet sted] som et naturlig valg, jeg er svært fornøyd?
Melonina sa for siden:
Kan det ha stått noe ala dette?
Je vous renvie la lettre de Paule et pour votre choix, je suis très content.
Det du skrev over gir nemlig ingen mening for noen av ordene er tydligvis ikke riktig skrevet...
Setningen jeg skrev betyr oversatt til norsk:
Jeg vidresender brevet fra Paul(e) og er veldig glad for deres valg.
Karamell sa for siden:
Jeg får heller ikke mening i dette.
Pelikan sa for siden:
Skal høre med hun som har fått brevet. Kanskje det er litt feilstaving. Men takk for svarene:)
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.