Er ikke dette så nøye? Eller er det dialektforskjeller?
Jeg hører stadig flere si "If I was..". Jeg fikk lyst til å spørre dere etter at jeg nettopp hørte "If I were not upon the stage" i flere varianter på YouTube, og de aller fleste synger "If I was".
"If I were..." uttrykker at det er en hypotetisk situasjon (a la konjunktiv på tysk). Det kan virke som om denne måten å uttrykke seg på er på vei ut av det engelske (tale)språket, hvis man skal dømme etter det man hører på film og TV. Det er kanskje ikke så rart heller, siden "If I was..." jo forsåvidt er grammatisk korrekt mens "If I were..." vil oppfattes som ukorrekt hvis man ikke vet at det er en slags konjunktiv.
Nei, jeg mener at det er noe med ordet "if" som gjør at det er korrekt med were.
Et retorisk spørsmål eller noe sånt.
Det synes jeg å huske fra engelsktimene, i alle fall.
Jeg kjenner ikke til den sangen du nevner. men slik jeg har lært det, brukes "If I were" om rent hypotetiske situasjoner som det er lite sannsynlig at vil skje. Da ville "If I were on that stage" handle om en som gjerne vil være på scenen, men som antakelig ikke kommer til å komme dit, drømmer seg bort f.eks. Mens "If I was on that stage" ville være en som uttaler seg om hvordan han (som den erfarne scenekunstneren han er) ville ha gjort det i motsetning til han som står der nå, f.eks.
Translatøren snakker: Stompas forklaring er det riktige. "If I were..." er konjunktiv. Det at mange sier "If I was..." betyr ikke at det er riktig. Og amerikanere er notoriske for interessant språkbruk:) Bare se hvor utbredt "waiting on" er blitt i sammenhenger som "waiting on my health certificate" når det riktige er "waiting for".
Husk sangen fra "Felemann på taket": "If I were a rich man..."
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.