poseidon sa
for 16år siden:
Heisan,
Jeg har fått en utfordring i fanget og håper noen kan hjelpe. Et latinsk ordspråk er problemet og jeg klarer tross mange forsøk ikke å stable det sammen til noe som lyder riktig. Det lyder som følger:visne mecum et bonis diebus et malis vivere.
Kan noen hjelpe ??? :ja:
Esme sa
for 16år siden:
Vill gjettting
Visne: vil, ønsker, bestemt seg for?
mecum: form av vi/ med meg
et bonis: god, bra
diebus: form av dag tror jeg
et malis : dårlig, ondt
vivere: leve
Vi vil heller leve en god (nyttig) dag enn et dårlig liv?
Vi du leve en god dag med meg enn et dårlig liv (alene)?
Eria sa
for 16år siden:
Jeg er ganske sikker på at diebus er barn.
Og visne betyr du, mener jeg. Ellers er jeg og Esme enig.
Eria sa
for 16år siden:
Du og jeg bør få et godt barn i dette onde livet, eller noe sånt.
Dragen sa
for 16år siden:
Jeg tipper at det betyr følgende:
Vil du leve et langt og lykkelig liv sammen med en som ikke har bedre fantasi enn at han kopierte frieriet sitt fra lørdagens Dagblad?
Dragen sa
for 16år siden:
Alternativt: Vissen bæsj på leggen er et sikkert tegn på at man har et dødskjedelig liv.
Kirsebær sa
for 16år siden:
:rørt: Er vi med på et frieri her!?
poseidon sa
for 16år siden:
Kirsebær sa:
:rørt: Er vi med på et frieri her!?
Herligt hva... dette begynner å bli skikkelig saftig....
leliane sa
for 16år siden:
Dragen sa:
Jeg tipper at det betyr følgende:
Vil du leve et langt og lykkelig liv sammen med en som ikke har bedre fantasi enn at han kopierte frieriet sitt fra lørdagens Dagblad?
hehe, det var der jeg hadde sett det før! Jeg stusset fordi jeg kjente det igjen, og jeg er jammen ingen kløpper på latin.. :)
Esme sa
for 16år siden:
Dragen sa:
Jeg tipper at det betyr følgende:
Vil du leve et langt og lykkelig liv sammen med en som ikke har bedre fantasi enn at han kopierte frieriet sitt fra lørdagens Dagblad?
Du får nå sagt det så extra-spesielt-romantisk. :rørt:
:knegg: