Om bare norske skuespillere hadde lært seg å snakke tydelig (og man kunne sile ut de med underlige dialekter) hadde tekst vært helt unødvendig. :nemlig:
I og med at alle norske filmer er med Kristoffer "samme ka artikulering eg har, bare eg ser dopa nog ud" Johner i en eller annen rolle, mener jeg bestemt at teksting bør være standard. :nemlig:
Det er dessverre ganske begrensende for norsk film at så mange innbiller seg at man må få med seg alt som blir sagt hele tiden; dette fører til at replikker må «deklameres», det begrenser rommet for skuespill kraftig, og er en ting som gjør at mye norsk film fortjener sitt dårlige rykte. Jeg antar denne villfarelsen har sammenheng med at man alltid har blitt, og fortsatt blir, påtvunget tekst på svært mange tv-programmer, og således er vant med å slippe å følge særlig godt med for å få med seg dialogen. NRK burde ha sluttet helt med dette på midten av 80-tallet, da tekst tv ble allment tilgjengelig som alternativ for de som ønsker å forstyrre bildet med stygg og dårlig tekst.
Jeg syns det er lite inkluderende for hørselshemmede at man ikke tekster norske filmer. Jeg har ikke behov for teksting verken av norske eller engelske filmer, men jeg har ikke problemer med å forstå at andre kan ha behov for det. Jeg syns estetikken kan vike til fordel for tilgjengeligheten, så kan man heller kjøre en og annen forestilling uten til glede for estetikerne. : praktisk :
Babybio på norske filmer har jeg i hvert fall lært meg å unngå. Til det bråker babyene for mye. Siden babybio omtrent er det jeg har fått med meg på kino de siste årene, så er det veldig dumt at jeg ikke har kunnet se norske filmer.
Film er best på kino selv med babybråk, men da er man altså avhengig av tekst.
Jeg tror nok at jeg hører dårlig, for hvis jeg ser norsk film på kino så ler alle de andre mens jeg sitter der og tenker "hva sa han nå?".
Det er jeg egentlig enig med deg i. Filmene kunne merkes "tekstet" og "utekstet". For meg er tekstene distraherende fordi jeg ikke klarer la være å lese noe dersom det er bokstaver der. Det vil si at oppmerksomheten min dras vekk fra det visuelle ved filmen. Det gjelder egentlig også tekster på språk jeg ikke forstår - så lenge jeg forstår bokstavene :rar:.
Jeg synes ofte norske filmer har så ullent lydbilde at jeg gjerne vil ha tekst. Det er faktisk ofte lettere å få med seg hva som sies på engelske filmer uten tekst enn på norske -og jeg har null problemer med dialekter, altså ;)
I tillegg er jeg helt enig i hørselshemmet-argumentet. Jeg har en venninne og en nevø som hører litt dårlig, og jeg tror rett og slett de måtte latt være å gå på utekstede filmer.
Jeg er enten veldig visuell av meg, eller så hører jeg dårlig, for jeg foretrekker teksting samme hvilket språk det dreier seg om. Jeg greier ikke å få med meg alt når jeg ikke får SE hva de sier, liksom... Jeg velger alltid teksting også på norsk hvis det er en mulighet.
Jeg mener at det er et problem på fjernsyn, fordi jeg ikke kan slå teksten av.
En moderne kinofilm består vanligvis av både bilde og lyd, dersom man har problemer med å få med seg en av delene, vil man sannsynligivs få en redusert opplevelse av den. Sannsynligvis er utekstet film ofte lite egnet om man er hørselshemmet.
Jeg merker meg at norske filmprodusenter, i følge artikkelen i Aftenposten, ikke ønsker å tekste filmene sine, selv om de slipper å betale for det, fordi de mener at det skader det kunstneriske uttrykket, og det gjør det; det ødelegger bildet, det ødelegger «timingen», det kan gjøre ting som skal være utydelige for tydelige, og det kan virke forstyrrende når man hører hva som blir sagt.
Jeg syns en mye bedre løsning ville være å ha enkelte visninger med tekst på norskspråklig film, og helst enkelte visninger uten tekst for filmer på andre språk også.
Ben "hvis jeg vil lese blir jeg hjemme med en bok" Murphy
Jeg savner ofte teksting på film. Ikke fordi jeg ikke forstår dialekt, men fordi jeg sliter med å høre ordentlig dersom det er annen lyd som forstyrrer. Og det er det jo ofte på film, enten bakgrunnsstøy eller musikk. Eller selvsagt bråkete folk i salen. Men jeg skjønner poenget med det estetiske, og stemmer for tekstede og utekstede versjoner.
Det er jeg og, men blir sprø av dårlige oversettelser og velger bort tekst om jeg kan. Mener likevel det bør være tekst på kinoer grunner hørselshemmede.
Jeg foretrekker også alltid tekst, fordi det ikke skal mye forstyrrelser til utenfra før man går glipp av viktige poenger. Siden folk faen ikke kan holde kjeft i kinosalene, så må det teksting til. Samme her hjemme, jeg kan jo ikke engang spise potetgull selv, før jeg går glipp av dialoger. Det knaser sånn. Må ha tekst. :nemlig: Men helst engelsk tekst på engelskspråklig film.
Kan godt tekste både på norsk og andre språk. Bråker sånn i hodet mitt når jeg spiser popcorn...
Synes det er ekstra underholdende jeg når "invincible" blir oversatt til "usynlig", "go for launch" blir "gå til lunsj" og at oversetterne bestemmer at det spises suppe til "Supper". Får riktig nok en litt annen mening for de som leser tekstene... Sminkesex hadde jo ikke eksistert uten teksting!
Jeg skjønner veldig godt hva du mener. Men jeg er helt avhengig av tekst likevel. Hvis en norsk film ikke er tekstet, så sitter jeg med lyden på maks, omtrent, og selv da hender det at jeg går glipp av ting fordi det er for utydelig. Og ikke nødvendigvis fordi det skal være utydelig.
Jeg stemmer ja til teksting, men jeg ser at noen ganger kan teksten virke forstyrrende.
Jeg så Mamma Mia igår og da var tekstingen ganske fornøyelig. Eller ikke selve tekstingen, men oversettelsen. Herregud :lol:
På DVD med norske filmer er jeg helt avhengig av tekst, ellers får jeg ikke med meg noen ting. Det er uhorvelig dårlig lyd på norsk film.
Jeg syns, i solidaritet med hørselshemmede, at det bør være mulig å få sett alle filmer på kino tekstet. Plager det andre, så la være å se der nede da vel! Fokuser litt lenger opp på lerretet og konsentrer deg om helhetsbildet i stedet for bokstavene nederst.
Hvis vi er ordentlig heldige, kan vi se filmer med 3 ulike testinger på en gang: For eksempel tysk, flamsk og fransk. Da er det ikke så mye plass igjen til handlingen ... :knegg: Kanskje det hadde vært noe? Norsk OG nynorsk simutlanteksting?
:lol: Nå fikk jeg skikkelig flashback til jeg var på kino i Finnland. Der var filmen på engelsk, og den var tekstet på finsk og svensk. Jøye, det var fasinerende.
Jeg har i det store og hele ingen problemer med å forstå de fleste dialekter, men på film, nå det er mange dialekter samlet, syns jeg det er vanskelig å få med seg alt som blir sagt.
Jeg sliter iallefall verre når noen snakker dialekt veldig fort. Litt rart siden jeg imiterer dialekter uten større vansker.
Jeg har grusomme minner fra et teaterstykke med hun som spilte Kristin Lavransdatter (som jeg forøvrig syns er bleik og tam og ikke har NOE sans for). Det var Den fjerde nattevakt og jeg skjønte ikke et ord av den Rørosdialekten hun prøvde på. Umulig å få med seg handlingen.
Retter: I og med at alle norske filmer er med Kristoffer "samme ka artikulering eg har, bare eg ser dopa nok ud" Johner i en eller annen rolle, mener jeg bestemt at teksting bør være standard. :nemlig:
Jeg synes teksting av alt på tv er greit, men gjerne via tekst-tv. Det er ikke at jeg trenger tekstingen for å forstå noe, men for å få med meg ting når det skal være stille.... (eller ungene bråker for den saks skyld...)
Derfor ser jeg ikke norske filmer på kino. Får ofte med med bare 1\2 parten av det som blir sagt og da blir det jo en dårlig kino opplevelse.
itilleg til de fjortissene som BESTANDIG må fnise og snakke under film
:mad:
Rettelse: I og med at alle norske filmer er med Kristoffer "sama ka artikulering eg har, bare eg ser dopa nok ud" Joner i en eller annen rolle, mener jeg bestemt at teksting bør være standard. :nemlig:
Jeg kan ikke fordra teksting. Det burde vært forbudt, også på engelskspråklige filmer.
Det er så helsikes irriterende når folk ler lenge før poenget blir sagt fordi de har lest det på tekstingen.
:nemlig: Jeg har nedsatt hørsel (støyskade) og om noe ikke er tekstet sliter jeg skikkelig til tider. Jeg synes at jeg, tross denne skaden, skal kunne ha muligheten til å gå og se norske filmer på kino.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.