Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Hundehode, et spoilerfritt hjertesukk

#1

Toffskij sa for siden:

Jeg har begynt på Morten Ramslands Hundehode i anledning en herværende lesesirkel, men så er det noe som holder på å irritere meg ut av mitt gode skinn: Begynnelsen av boka foregår for det meste i Bergen, og alle hovedpersonene er nordmenn. Men for noen navn de har! Nesten alle fornavnene er fordanskede norrøne navn. Ejlif, Thorsten osv. Etternavnene, derimot, er konsekvent svenske navn på -son! Kombinasjonene ser jo helt vanvittige ut! Forfatteren har norsk bakgrunn, kunne han ikke spurt mamma hva folk faktisk heter i Norge?! :mumle:

Takk for oppmerksomheten.


#2

LaLuna sa for siden:

Vi får skrive det på kontoen for ungdommelig slurv.

(jeg registrerer nemlig at Morten Ramsland er fire år yngre enn meg)


#3

Røverdatter sa for siden:

Jeg forsto det sånn at de var av overklassen i Bergen og at de hadde sterke danske idealer. De danske navnene understreker på en måte hvordan de etterstreber å være som den danske overklassen. Det står jo også skrevet flere steder at Askild fordømte deres "wannabe dansker" levemåte. (veldig fint språk jeg har, ikke sant :fnise:)


#4

Kaija sa for siden:

Slik tolket jeg det også. Navnene skaper avstand til det de kommer fra. At de egentlig er nordnorske fiskere er jo noe som Askild bruker mot dem når de opptrer som han ikke skulle være god nok for dem.


#5

Toffskij sa for siden:

Jo, men dette forklarer ikke de svenske etternavnene, som irriterer meg MEST!


#6

Kaija sa for siden:

Det er sant:undrer:


#7

Ru sa for siden:

Jeg har ikke så mye mer å komme med, ettersom jeg ikke har fått kjøpt den enda. Vet noen om den er kommet i pocket?


#8

Katinka sa for siden:

Tror ikke den er kommet i pocket, nei. Men den er på tilbud til 297.
Synes også det er mye navn å forholde seg til innledningsvis, men ellers er jeg veldig fornøyd.


#9

Tallulah sa for siden:

Hm, da melder jeg meg av denne boken. Jeg har ikke tid til å lese ting jeg ikke kan ta med i veska.


#10

Claire sa for siden:

:må på biblioteket denne uken:

:svetter:


#11

Katinka sa for siden:

Løsninga er stor veske. ;)


#12

Tallulah sa for siden:

Den er stor, men stappet full av fagbøker også! Jeg er ikke fan har hardbacks, hvertfall ikke så lenge det ikke nødvendigvis er klassikere jeg er hypp på å samle på. Det har med både pris og "brukervennlighet" å gjøre. :)


#13

Ru sa for siden:

Jeg vil heller ikke ha den om jeg ikke får den i pocket.
vrang

Jeg får håpe den dukker opp i pocketutgave i løpet av morgendagen og står klar på stativene på Flesland på fredag.


#14

Røverdatter sa for siden:

Hvorfor ligger denne tråden på flisespikkerforumet?

Noen som vil fortelle hva de syns om boka så langt? Er det lov?

Jeg har nå lest litt til, og la merke til at alle har -son etternavn. Og, ja, Tinetoff - jeg er enig med deg i at det er teit.


#15

Toffskij sa for siden:

Fordi jeg ville klage over én enkelt flisespikkerting uten å diskutere boka ytterligere. Jeg har ikke lyst til å diskutere innhold før jeg har kommet litt lenger. :)


#16

Skilpadda sa for siden:

Det er en tråd om den inne på litteraturforumet, jeg har ikke lest der, ettersom jeg ikke har begynt på den enda, men jeg regner med at du kan skrive hva du synes så langt i den tråden. :)


#17

mammami sa for siden:

Jeg irriterer meg i grunnen mer over oversettelsen, den er stadig preget av danske formuleringer og ordvalg. Jeg lurer innimellom på om det er et program og ikke en oversetter som har gjort arbeidet.


#18

Myrsnipa sa for siden:

Jeg får nesten lyst til å lese den en gang til, for å se hva jeg syns. Jeg kan ikke huske noe av dette fra jeg leste den. Så er jeg også medlem av korttidsminneforeningen da.:p


#19

Majsa sa for siden:

Gud, så irriterende! Har akkurat bestilt boka, og gruer meg litt nå, for jeg vet jeg kommer til å irritere meg grønn.


#20

Toffskij sa for siden:

Ja, stønn. :mumle:


#21

Myrsnipa sa for siden:

:nono: Du skal liksom være GLADperfeksjonist.


#22

Toffskij sa for siden:

Jeg klarer ikke å bli annet enn sur av dårlige oversettelser.


#23

Røverdatter sa for siden:

:ja:

Ungmø.


#24

Claire sa for siden:

Hvorfor ikke lese den på originalspråket? :undrer:
Dansk er sgu ikke så svært. :knegg:


#25

Toffskij sa for siden:

Jeg angrer. Det var av ren gjerrighet, mannen har 40 % rabatt på norske bøker, så den norske hardbacken ble billigere enn den danske paperbacken. Det ligner ikke meg i det hele tatt. :klask:


#26

Claire sa for siden:

Jeg har ikke fått tak i den ennå, så jammen skal jeg kjøpe den på dansk.
Vet du hvem som har oversatt?


#27

Toffskij sa for siden:

Knut Johansen. Jeg kjenner ikke noe til ham, men vil kanskje diagnostisere ham som riksmålsentusiast som har latt dansken få litt overtaket på seg.


#28

mammami sa for siden:

Men det finnes en fordel med slike oversettelser også; det er lettere å tenke seg til originalformuleringen!


#29

Toffskij sa for siden:

Det er ikke en fordel. Det er et klart og tydelig tegn på at man har kjøpt feil utgave.


#30

amylin sa for siden:

Hvorfor i alle dager leser jeg den på norsk? Svak i handlingsøyeblikket, siden jeg kjøpte den fredagsettermiddag.


#31

Chanett sa for siden:

Jeg lot meg faktisk ikke irritere av dette, men så har jeg jo blitt rundere i kantene med årene, i følge min mann.


#32

mammami sa for siden:

Det hadde jeg sgu ikke tenkt på - ... :)


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.