Ole Brumm sa for siden:
"at two to five times lower cost"
"at one-half to one-fifth of the cost"
Dette står skrevet, kan noen omformulere det slik at jeg kan bruke det uten avskrift, hjernen min fungerer ikke. :blond:
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare.
Ole Brumm sa for siden:
"at two to five times lower cost"
"at one-half to one-fifth of the cost"
Dette står skrevet, kan noen omformulere det slik at jeg kan bruke det uten avskrift, hjernen min fungerer ikke. :blond:
Marge sa for siden:
"2 - 5 ganger lavere kostnad"
"1/2 - 1/5 av kostnadene"
Jeg bare tipper. :knegg:
Ole Brumm sa for siden:
Jeg skal skrive det samme på engelsk på en annen måte. : presiserer:
Marge sa for siden:
Hmm, må du omformulere?
Ole Brumm sa for siden:
Ellers må jeg quote, det er bedre med en omformulering.
Marge sa for siden:
Det er jo en setning som blir litt vanskelig å omformulere uten at det blir klønete. Tror jeg bare ville tatt det inn som et sitat.
Ole Brumm sa for siden:
:gruble:
Marge sa for siden:
Må du ha nøyaktige tall med?
Ole Brumm sa for siden:
:ide: Kan kanskje gjøre det om til prosent.
Maverick sa for siden:
Costs will be reduced approximately two to five times.
Tangerine sa for siden:
The cost is ...
allium sa for siden:
"Reducing the cost by x%"?
Ole Brumm sa for siden:
Det fungerer. :genialt:
Marge sa for siden:
Dæven, du er god. :nemlig:
Maverick sa for siden:
:venter nervøst på flisespikkere:
Ole Brumm sa for siden:
:humre: Flinke aC.
Bille sa for siden:
Dette ville jeg lest som "kostnadene vil bli redusert mellom to til fem ganger". :gruble:
Ole Brumm, jeg kunne tenkt meg å få hele setningen om jeg skal gjøre et forsøk på å omformulere. For det er vel ikke hele setningen du har skrevet i hovedinnlegget?
Maverick sa for siden:
"Approximately" betyr ikke "mellom" det betyr "noenlunde".
Ole Brumm sa for siden:
De to hele setningene tror jeg ikke hjelper deg noe særlig, men her er de:
[LEFT]og[/LEFT]
Ole Brumm sa for siden:
Hæ, hva skjer, det ene sitatet deler seg, har prøvd å fjerne quote greiene flere ganger?
Ole Brumm sa for siden:
Eller ca?
Maverick sa for siden:
For eksempel. Jeg er fryktelig dårlig på ordrette oversettelser. :flau:
Ole Brumm sa for siden:
Om noen er interessert er hele artikelen her. :værsågod: :humre:
Ru sa for siden:
Gå for aC sin oversettelse. :nemlig:
Approx. har aldri betyd mellom. :niks:
Tangerine sa for siden:
Elektromotorer? :)
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.