Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Oversetterhjelp

#1

Polyanna sa for siden:

På engelsk, hva sier man om "medarbeidere" hvis man ikke vil si "employees"?


#2

DM sa for siden:

Coworkers?


#3

Miss Norway sa for siden:

Enig med DM. Eventuelt colleague. Personnel? Staff? Workforce?



#5

DM sa for siden:

Var vi til noen hjelp? :blond:


#6

Polyanna sa for siden:

JEg SKULLE takke, altså! :flau:

ja, takk, jeg har brukt opp til flere av alternativene - godt med synonymer!! :blomster:


#7

DM sa for siden:

Så da har jeg vært til hjelp i dag. :stolt:


#8

C3PO sa for siden:

Ikke "collaborators" - det betyr "samarbeidspartner". Altså ikke en ansatt hos deg. I tilleg har ordet ofte en negativ konnotasjon, og for folk av en viss alder tenker man på andre verdenskrig, spioner osv. Vi diskuterte dette for noen måneder siden i faggruppen jeg er med i. Jeg kan fint bruke ord som "collaborator/collaboration", mens mine eldre kolleger klarer ikke å gjøre det.

De andre forslagene du fikk var gode. Jeg ville også ha føyd "workers" til lista.


#9

Anda sa for siden:

Når jeg hører "collaborators" tenker jeg nokså automatisk på 'Allo 'Allo.


#10

Polyanna sa for siden:

I dette tilfellet skulle jeg snakke litt om "oss", som gruppe på en måte. Vi er et partnerskap like mye som et firma, og det var ikke i alle sammenhengene at "employees" passet. Da liker jeg ordet medarbeider bedre enn ansatt. Og co-worker bedre enn worker eller employee.

Men jeg brukte ikke collaborator, av grunnene du nevner.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.