Jeg fikk 24 av 25 riktig oversatt. Jeg bommet på en med colt, men jeg var skikkelig i tvil om hva de mente. For den jeg valgte var usannsynlig, men jeg hadde ikke hørt det andre ordet for colt.
Den var artig. Trykte feil på Pulp Fiction-sitatet ("It's not a motorcycle - it's a chopper"), så jeg regner det som alt rett sjøl om jeg fikk registrert en feil. :knegg:
Tror jeg skal distribuere denne blant engelsklærerne på jobb.
På lekeplassen står du ansikt til ansikt med slakteren. :rofl:
Altså, noen ganger må man få med seg hele handlingen før man kan oversette ordentlig. Det er nok det mange oversettere gjør feil; de oversetter direkte uten å tenke på helheten.
21 rette av 25 mulige fikk jeg. Hadde nok fått alle riktige om jeg faktisk hadde sittet og oversatt et helt manus og fått med meg helheten.
Haha, snakk om å være totalt dust. Jeg fikk null poeng, men hadde jo misforstått hele testen. Jeg svarte slik jeg mente det ble oversatt på TV. :rødmerødmerødme:
Cancer med stor C var det som avgjorde svaret for min del også ja. Ble litt i tvil før jeg oppdaget det. Jeg irriterer meg over at jeg trykket feil på et av spørsmålene, og ikke turte å gå tilbake i tilfelle hele quizen forsvant da. Så jeg skulle hatt ett riktig poeng til, egentlig.
Har alle sammen hørt om den der Colt-greia, eller gjettet dere bare riktig? Jeg har aldri hørt det uttrykket. Jeg tenkte at et nyfødt føll hørtes logisk ut, men så gjorde det plutselig ikke det lenger, for et føll liksom? Så jeg valgte pistolen siden jeg tenkte det var sånn mafia-greier, men det var det jo ikke. :knegg:
Jeg visste at colt er det engelske ordet for føll, så den tok jeg. Jeg var innom tanken på pistolen også, men siden pistoler sjelden er nyfødte, så valgte jeg føllet. :knegg:
Åh herregud, det stod jo newborn. Da sier det jo seg selv. dask
Når det er sagt så fatter jeg ikke hvordan oversettere kan gjøre så idiotiske, grove feil som i denne quizen. Hva skal til for å få lov til å oversette filmer og serier, liksom? At man ikke er død? Jeg lurer oppriktig på hva som er kravene her.
Jeg tror ikke de er så håpløse som denne quizen antyder. Det er jo store mengder materiale og relativt korte tidsfrister som lager slike blemmer som her vil jeg tro.
Jeg synes jeg ser blemmer i omtrent annenhvert episode i serier. Storfilmer er oftere blemmefrie, mulig de er litt mer kravstore til hva de ansetter av oversettere der.
Hingsteføll, for å være pirkete. Og når jeg pirker ... "Rain check"? Hvis Aftenposten skal mobbe oversetterne bør de vite at det heter "rein check". Så det så.
Hahaha, den rain check-greia la jeg ikke merke til engang. Svarte selvsagt riktig på den, men jeg bet meg overhodet ikke merke til den feil bokstaven. :knegg:
Whoops, der fikk jeg igjen for å komme inn her og være skråsikker. Jeg var da vitterlig så sikker at jeg ikke en gang sjekka det. I stand corrected, og rødmer litt over det første oppslaget som kom opp når jeg googla "rein check".
"Staff can take a rein check"Nå lærte jeg at uttrykket kan skrives på begge måter, men at det nok er "rain check" som er det korrekte og originale. Uttrykket ser ut til å komme fra baseball, ikke fra hestesport slik jeg alltid har trodd.