Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Oversetternes tv-tabber - quiz

#1

Sitron sa for siden:

tjenester.aftenposten.no/aquiz2/aquiz.do?quizId=328

Denne her var også morsom.

Jeg fikk 24 av 25 riktig oversatt. Jeg bommet på en med colt, men jeg var skikkelig i tvil om hva de mente. For den jeg valgte var usannsynlig, men jeg hadde ikke hørt det andre ordet for colt.


#2

allium sa for siden:

Der var det mye kreativt.

Jeg fikk 25 av 25.


#3

Stompa sa for siden:

Den var artig. Trykte feil på Pulp Fiction-sitatet ("It's not a motorcycle - it's a chopper"), så jeg regner det som alt rett sjøl om jeg fikk registrert en feil. :knegg:

Tror jeg skal distribuere denne blant engelsklærerne på jobb.


#4

Isolde sa for siden:

Fikk 23 av 25. Er fornøyd med det jeg.



#6

Dixie Diner sa for siden:

På lekeplassen står du ansikt til ansikt med slakteren. :rofl:

Altså, noen ganger må man få med seg hele handlingen før man kan oversette ordentlig. Det er nok det mange oversettere gjør feil; de oversetter direkte uten å tenke på helheten.

21 rette av 25 mulige fikk jeg. Hadde nok fått alle riktige om jeg faktisk hadde sittet og oversatt et helt manus og fått med meg helheten.


#7

løve70 sa for siden:

Samme her :)


#8

Maverick sa for siden:

25 av 25. Festlig. :knegg:



#10

Reba-sg sa for siden:

Hm.. 21 riktige bare.. skjerpings


#11

Tangina sa for siden:

25 rette her. Den var artig. :knegg:


#12

Maz sa for siden:

25 av 25, men jeg vil påstå at det vil være en setting hvor "the cancer in me" kan bety kreften i meg.



#14

Tangina sa for siden:

Men var ikke Cancer skrevet med stor C (noe man muligens gjør med stjernetegnnavn på engelsk)?

#15

Maverick sa for siden:

Jo.


#16

Reba-sg sa for siden:

Gnu det inn! :fnis:

#17

Interference sa for siden:

Ups, sorry. :knegg:


#18

Koma sa for siden:

25 av 25:riktig:

Jeg har jobbet som filmoversetter, og har heldigvis aldri sett at noen av mine filmer har blitt sitert i denne sammenhengen. :D


#19

Reba-sg sa for siden:

Ja, for jeg ble jo såå fornærma! Ble litt smått irritert på meg selv nå for at jeg ikke brukte litt lenger tid på quizen, men.. :knegg:

#20

Nenne sa for siden:

25 av 25. :)


#21

Interference sa for siden:

:hehehe: Sånn er det i tåkeheimen.


#22

Turban Smukk sa for siden:

Haha, snakk om å være totalt dust. Jeg fikk null poeng, men hadde jo misforstått hele testen. Jeg svarte slik jeg mente det ble oversatt på TV. :rødmerødmerødme:

Kan det bety at jeg egentlig fikk 25 poeng?


#23

Maz sa for siden:

Fikk ikke med meg det, men det er nok dyslektikeren i meg, valgte jo rett uansett.


#24

Dixie Diner sa for siden:

Cancer med stor C var det som avgjorde svaret for min del også ja. Ble litt i tvil før jeg oppdaget det. Jeg irriterer meg over at jeg trykket feil på et av spørsmålene, og ikke turte å gå tilbake i tilfelle hele quizen forsvant da. Så jeg skulle hatt ett riktig poeng til, egentlig.


#25

Fibi sa for siden:

25/25. :tøff:

Herregud så morsomt. :knegg:


#26

tiddelibom sa for siden:

Uff, 21 av 25 her. Morsom!


#27

Dixie Diner sa for siden:

Har alle sammen hørt om den der Colt-greia, eller gjettet dere bare riktig? Jeg har aldri hørt det uttrykket. Jeg tenkte at et nyfødt føll hørtes logisk ut, men så gjorde det plutselig ikke det lenger, for et føll liksom? Så jeg valgte pistolen siden jeg tenkte det var sånn mafia-greier, men det var det jo ikke. :knegg:


#28

Fibi sa for siden:

Jeg visste at colt er det engelske ordet for føll, så den tok jeg. Jeg var innom tanken på pistolen også, men siden pistoler sjelden er nyfødte, så valgte jeg føllet. :knegg:


#29

Dixie Diner sa for siden:

Åh herregud, det stod jo newborn. Da sier det jo seg selv. dask
Når det er sagt så fatter jeg ikke hvordan oversettere kan gjøre så idiotiske, grove feil som i denne quizen. Hva skal til for å få lov til å oversette filmer og serier, liksom? At man ikke er død? Jeg lurer oppriktig på hva som er kravene her.


#30

Nina sa for siden:

25 av 25, artig quiz. :knegg:


#31

kalufs sa for siden:

Den var artig. Husker faktisk en episode av Seinfeld der "Make up sex" ble oversatt med "Sminkesex". :knegg:


#32

Dixie Diner sa for siden:

Den er en klassiker. :knegg:

Jeg synes "go fuck yourself" nynorsk oversatt til "dra deg i fletta" på NRK2 for noen år siden var litt festlig.


#33

allium sa for siden:

Men de hadde glemt den udødelige "nå går vi inn i teiknerommet".


#34

Che sa for siden:

Jeg tror ikke de er så håpløse som denne quizen antyder. Det er jo store mengder materiale og relativt korte tidsfrister som lager slike blemmer som her vil jeg tro.


#35

Dixie Diner sa for siden:

Jeg synes jeg ser blemmer i omtrent annenhvert episode i serier. Storfilmer er oftere blemmefrie, mulig de er litt mer kravstore til hva de ansetter av oversettere der.


#36

Kirsebær sa for siden:

24 av 25.

:flau: Det var den jeg bomma på.

:knegg: Jeg begynte testen med å svare hva jeg trodde oversetterne hadde svart jeg også, men så begynte jeg på nytt.

Det var friends, vel? I hvertfall var det der også.


#37

Che sa for siden:

Utenom Star Wars da, som oversatte Invinsable med "usynlig" :fnise:

Jeg synes forøvrig blemmene er fornøyelige jeg! - Ofte vel så fornøyelige som filmen selv.

  • Forøvrig så fikk jeg 24 av 25.

#38

Dixie Diner sa for siden:

Ja, det fikk jeg med meg. :knegg: Og the light sable (det er vel sable?) med "den lette staven".


#39

Thinkerbell sa for siden:

Hingsteføll, for å være pirkete. Og når jeg pirker ... "Rain check"? Hvis Aftenposten skal mobbe oversetterne bør de vite at det heter "rein check". Så det så.


#40

Dixie Diner sa for siden:

Hahaha, den rain check-greia la jeg ikke merke til engang. Svarte selvsagt riktig på den, men jeg bet meg overhodet ikke merke til den feil bokstaven. :knegg:



#42

Thinkerbell sa for siden:

Whoops, der fikk jeg igjen for å komme inn her og være skråsikker. Jeg var da vitterlig så sikker at jeg ikke en gang sjekka det. I stand corrected, og rødmer litt over det første oppslaget som kom opp når jeg googla "rein check".

"Staff can take a rein check"Nå lærte jeg at uttrykket kan skrives på begge måter, men at det nok er "rain check" som er det korrekte og originale. Uttrykket ser ut til å komme fra baseball, ikke fra hestesport slik jeg alltid har trodd.


#44

Pamina sa for siden:

25 av 25 :jupp:


#45

Poku sa for siden:

23 av 25.

jeg reagerte også på den rainchecken og innbilte meg det skrives rein, ikke rain. Men er vel ikke så god på engelsk som jegg trudde :ler:


#46

Mamma Rosa sa for siden:

Jeg fikk bare 22 av 25. Der var det mye rart ja. :knegg:


#47

kalufs sa for siden:

Jeg så det i en Seinfeld. Kanskje samme oversetter på begge seriene...? hehe


#48

Fru Snurp sa for siden:

Bomma også på den... Lært noe nytt i dag også!

Synes denne var så søt:
and I got a little knife-happy
og en liten kniv ble glad.

åååå! Håper det var slik det var oversatt. Sikkert fin film. :knegg:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.