Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Slope og intercept

#1

Divine sa for siden:

Jeg skal kvalitessikre en oversettelse fra engelsk til norsk.

Oversetteren har brukt beholdt termene "slope" og "intercept" på norsk. Jeg ser at dette brukes mye på nett. Er det derfor greit å beholde disse på norsk, eller finnes det norske begreper for dette som er mer vanlige?

Eksempler:

  • The slope and intercept values can be entered for hemolysis, icterus, and turbidity
  • A slope is determined using the early read and the first read: Δ absorbance ÷ Δ time in minutes = slope

#2

Katta sa for siden:

Med forbehold om dårlig hukommelse - er ikke intercept skjæringspunktet? Slope har jeg ikke noe norsk ord for tror jeg...


#3

Kaprifol sa for siden:

Sånn som jeg husker det er slope stigningstall. Intercept er krysningspunkt.


#4

Ulvefar sa for siden:

Ja. Det brukes ofte i forbindeles med (lineær) regresjon, og da tror jeg skjæringspunkt og stigningstall eller stigningsrate ofte blir brukt.


#5

løve70 sa for siden:

Slik husker jeg det også :nemlig: Tror jeg ville synes det var rart å bruke disse ordene på norsk.


#6

Veronal sa for siden:

Stigningstall og skjæringspunkt, ja. Bruker det "daglig" på norsk.


#7

Divine sa for siden:

Ah, jeg er så glad jeg har FP: :rørt:

Tusen takk, alle sammen. :blomster:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.