Jeg skal kvalitessikre en oversettelse fra engelsk til norsk.
Oversetteren har brukt beholdt termene "slope" og "intercept" på norsk. Jeg ser at dette brukes mye på nett. Er det derfor greit å beholde disse på norsk, eller finnes det norske begreper for dette som er mer vanlige?
Eksempler:
The slope and intercept values can be entered for hemolysis, icterus, and turbidity
A slope is determined using the early read and the first read: Δ absorbance ÷ Δ time in minutes = slope