Jeg holder på med bacheloroppgaven min i sykepleie og må skrive tittel og sammendrag på engelsk.
Vel, jeg er ikke noen kløpper i engelsk og lurer på om noen kloke hoder har noe å utsette på oversettelsen min:
Sykepleie til kvinner som gjennomgår medisinsk abort - en drøfting på basis av Benner & Wrubels bok: Omsorgens betydning i sygepleje
Medical abortion and nursing - a review based on the book of Benner & Wrubel: The primacy of caring
En review er vel gjerne en oversikt basert på flere kilder - ikke bare en bok. :gruble: I hvert fall på mitt (naturvitenskapelige) fagfelt. (Må du forresten i det hele tatt ha boken i tittelen på oppgaven?)
Hva med ... a discussion based on The primacy of caring by Benner & Wrubel.
Ja, du har vel rett når det gjelder review ja, det tenkte jeg ikke på. Jeg må ha med at drøftningen er basert på den boken ja, for den er vesentlig gjennom hele oppgaven min, og bare "sykepleie til kvinner som gjennomgår abort" er en altfor vid problemstilling, den sier ingenting om hva slags sykepleie jeg fokuserer på.
Det er i hvert fall vanlig kotyme på norsk å sette boktittel i kursiv. Det blir også brukt på engelsk i mange vitenskapelige tidsskrifter jeg har vært borti.
Jeg bruker forresten ikke bare denne ene boken i oppgaven min, har flere andre bøker også i tillegg til forskning, pasienterfaringer og praksiserfaringer. Men likevel er jeg enig i at review er vel noe man helst bruker i forbindelse med systematiske oversikter. Diskusjon var egentlig et godt ord for drøfting.