Jeg har polsk vaskehjelp, også skal jeg skrive lapp til henne.
Kan noen sjekke om dette er noenlunde fornuftig eller om google translate bare lager bøll for meg?
Heisann.
Flott vasket sist gang, jeg er veldig fornøyd. Takk så mye.
Det er fint om du rekker bad, hall og gangen nede, men resten nede trenger du ikke ta. Det ordner jeg selv.
Også lurte jeg på om det går an å be deg vaske vinduer også iblant, eller om du helst bare vasker gulv og støv?
Jeg har rost deg til en venninne, og hun lurte på om du hadde mulighet for å ta flere oppdrag. Har du lyst på ett oppdrag til?
Jeg ser jo at minst en ting har gått galt her med mindre takk på polsk er thank you... Er det noen som kan se om resten henger på greip?
Whoops.
Great myte ostatni raz, jestem bardzo zadowolony. Thank you so much.
Jest dobrze, jeśli wolisz kąpiele, hali i raz w dół, ale reszta nie musisz podjąć. Dba o siebie.
Również byłem zastanawiać, czy jest możliwe, aby prosić o zbyt mycie okien, lub jeśli wolisz tylko umyć podłogę i pyłu?
Mam chwalony za dziewczynę, a ona Zastanawiałem jeśli miała możliwość podjęcia pracy więcej. Czy jesteś zainteresowany w misji?
Jeg skal forresten ha dette over på hvitt arbeid også etterhvert, så jeg kommer til å jobbe litt med norsk - polsk en stund for å si det sånn... Hun vasket så fint så jeg vil ha henne, men det er bedre med hvitt arbeid.
Da foreslår jeg at du skriver det rett ut, ikke et sånn typisk norsk liksomspørsmål. Det gjør både oversettelsen vanskelig, og for noen som ikke skjønner norske koder blir det uforståelig.
Jeg kan ikke polsk, så jeg aner ikke om oversettelsen er forståelig eller ikke. Men for å minimere eventuelle feil ville jeg gjort teksten enklest mulig, og droppet slang og høflighetsfraser som kan gjøre det rart. Oversettelsen av Heisann er jo korrekt, men ikke slik du bruker heisann. Jeg regner med at du har kjørt det gjennom et oversettelsesprogram?
Jeg ville skrevet noe slikt:
Hei!
Flott vasket sist gang, jeg er veldig fornøyd. Takk så mye.
Kan du vaske bad, hall og gang i første etasje (Er ikke hall og gang egentlig det samme?)? Jeg vasker resten selv.
Kan du vaske vinduer en gang i måneden (eller to ganger i året, bare vær mer spesifikk)?
Jeg har rost deg til en venninne, og hun lurte på om du kan ta flere vaskejobber. Vil du vaske hos henne?
En yttergang ville jeg kalt et vindfang. Hall/gang/vindfang osv. Alle de ordene er litt dialektbetinget. Jeg prøver bare å eliminere minst mulig misforståelser for deg, du trenger ikke bli snurt.
Hva med å tegne et lite kart over første etasjen, og skrive vaske på polsk på de rommene du vil at hun skal vaske?
Kan hun ikke engelsk? Jeg skriver liste over hva jeg vil ha gjort, inkludert vinduer som jeg bare har tatt som en selvfølge at de gjør, på engelsk til mine. De har kun spurt en gang om noe, og det var refrigerator. :knegg:
Glitter - ble ikke snurt, mente ikke å høres sånn ut heller. Det er bare at vi har to rom nede som alltid har hett det der. :)
Jeg er hjemme neste gang hun kommer så jeg kan vise henne også.
Hun kan ikke engelsk nei, kun polsk. Det er vanlig at de vasker vinduer og sånt innimellom? Jeg har jo ikke peiling på vaskehjelpfronten - er nytt for meg med sånn luksus. :)
Ja, altså vaskehjelp, det ligger jo i ordet, men skulle vi hatt hjelp til stryking og bretting av tøy, så hadde jeg spurt spesifikt. De vasker også inni kjøleskapet vårt, renset stekeovnen vår en gang, vasket inni badeskap, vasker vinduer og speil etc.