Kunnskapsforlagets fremmedordbok sier et case; Norsk Ordbok sier at "et case" er riksmål og "en case" er bokmål. (Noe som i så fall forklarer hvorfor Bokmålsordboka bare oppgir det som hankjønn.) Jeg skriver "et case" dersom jeg skulle bruke ordet, men jeg ligger da også ganske nær riksmål.
Tja. Det er ikke offisiell norsk rettskrivning, det blir mer i klasse med, tja, "hveps" (som også er riksmål). Men det er ikke feil på samme måte som å skrive "en hus" eller "opsternasig" eller noe sånt; hvor "trygt" det er kommer vel an på hvor offisielt korrekt det er meningen du skal skrive. :) (Du kan jo insistere på å bruke et norsk ord i stedet for "case" hvis du vil være ekstra vrang, jeg mener ekstra korrekt. :D)
Jeg vet ikke helt hva som er mest strategisk her ... Det er en pedagogikkoppgave (der norsk fagdidaktikk rikgtignok skal være representert) og det er ped.lærere som skal rette. De vil nok begge tro at det heter et case. ;)
Jeg tror jeg lar det stå en case-casen. Jeg kan jo heller briefe med litt Skilpadda-kunnskap når jeg skal opp til muntlig-eksamen og forsvare oppgaven. :riktig:
Takk for hjelpen alle sammen!
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.