Først vil jeg bare ile til og si at tekstere ofte blir urettmessig ledd av, siden de som regel arbeider under kummerlige forhold og sjelden (aldri?) har tilgang til både manus OG bilde, men som regel bare en av delene, pluss at tidspresset er enormt.
Dog har jeg også hatt latterkrampe noen ganger. Denne blir litt intern for de som kan spansk, men shit au:
I "Pater Amaros forbrytelse" ligger en døende prest til sengs med sin elskerinne. Følgende sies gråtkvalt "Kan du ikke bli her en stund, aunque sea un ratito". Nydelig oversatt til "Kan du ikke bli her en stund, selv om du er en liten rotte". :rofl:
De maskinskrevne greiene der ser jo ut til å ha blitt oversatt direkte i en internett-oversetter, så da er det ikke så rart det er fullt av feil. :knegg:
Da jeg og mannen min satte bryllupsdatoen (før jeg ble gravid, vi endte jo opp med å gifte oss et år tidligere) og skulle fortelle det til svigers, tenkte jeg å slå skikkelig på stortromma og skrev et fint kort som var direkte oversatt fra norsk til italiensk (svigerfar er italiener) i en yahoo-oversetter, så inviterte vi dem på middag og gav dem kortet. Svigerfar prøvde å holde seg alvorlig, men det var heller lite vellykket. :haha:
Hvis dere vil ha en SKIKKELIG latterkrampe pga oversettelser, se engelsk-tekstede filmer fra Thailand eller lignende. Jeg dauer!!
Husker noen av dere serien "Vestavind" som gikk på NRK? I reprise ble den tekstet for hørselshemmede. "Eg blir alltid so tyst itte pidnakjøt" ble til "Jeg blir alltid så stille etter pinnekjøtt".
Enellerannen amerikansk sitkom på TVN presterte å oversette wallet med valnøtt... "I have lost my wallet!" "Jeg har mistet valnøtten min!"
I samme episode var en "hall monitor" på en amerikansk skole (som jo alle vet er en nerdete ordenselev med armbind) oversatt til "overvåkningskameraet". Hadde ikke vært så påtagelig hvis det ikke hadde vært for setningen "Løp! Overvåkningskameraet kommer!"
Men selv i kvalitetsfilmen Breaking the waves presterte noen å oversette wrist med vrist. Det er faktisk forskjellige kroppsdeler!
Jeg skjønner ikke hvordan de får det til? For leser de ikke hele setningene? Wallet og walnut høres jo ganske likt ut om man sier det fort, men når man så leser setningen man har skrevet (I have lost my walnut) så ser man vel at det er noe som ikke stemmer? :rolleyes:
Oversetterne burde absolutt bli flinkere til å lese korrektur på seg selv.
Stakkars gulrøtter!!!
Det fikk meg til å tenke på en heller fuktig tur jeg hadde med bryggerigjengen til København for noen år tilbake. Der en venninne av meg var så uheldig å komme med en meget høylydt rap midt i gågata.. Mange snudde seg, og hun utbrøt høyt: "I`m the queen of rape!!!"
Resultatet ble flere blikk, og stor mobbing fra venner. Vi kaller henne vår "Queen of rape" enda, og hun blir like sur hver gang!
En av mine favoritter, fra MASH: Dr Pierce elger seg innpå en sykepleier som sitter og spiser et eple. Hun gir tydelig uttrykk for at hun ikke lar seg sjarmere, og går. Dr Pierce sier til seg selv: "An apple a day keeps the doctor away". Veldig morsom replikk, egentlig, men i norsk tekstet versjon: "Et eple om dagen gjør godt for magen", forsvinner liksom litt av poenget...
Leser hele setningene? Lese korrektur på seg selv? De fleste tekstere ville ledd seg fillete. De fleste teksterne har ENTEN manus ELLER filmen, svært sjelden begge deler. Og mange får betalt per ord/linje og siden lønna er elendig, må de bråoversette. Dette betyr også at korrektur ofte er en luksus mer enn et gode. Noen byråer er selvsagt verre enn andre, men luselønn og stort arbeidspress er vel fellesnevneren. Hvis noen her jobber med dette og mener noe annet, så vil jeg gjerne vite om det.
Jeg er IKKE tekster selv, men kjenner bransjen litt og jeg har aldri hørt annet enn at forholdene stort sett er kummerlige.
Jeg synes Arnulf Refnes (er det det han heter?) var så søt da han ble intervjuet på "Euro Trash" og de spurte han om han likte truser eller bokser. Han foretrakk truser, fordi, som han sa, "I don't like it when it's hanging and slanging".
Eller en av våre tidligere ministre som på et utenlandsbesøk skulle forklare hvorfor hun ikke hadde satt seg inn i alt... "You see, it's the beginning of my period!"
På Gilmore Girls-reprisen i går eller forigårs var det en bikkje som valgte ut farger til veggene fra noen malingprøver. Lorelai sa at bikkja hadde "the queer eye", noe jeg regner med henspilte på Homsepatruljens originaltittel. Men oversetteren mente bikkja hadde "det onde øyet". Ikke helt det samme? Kanskje oversetteren var en liten mørkemann fra Vestlandet?
Dessverre kommer jeg ikke på noen konkrete eksempler, men disse nettstedene som tilbyr nedlastbare (kan en skrive slik?) oversettelser til serier som bl.a 24, har en del morsomheter.
Jeg har jobbet som tekster:D Og er like glad hver gang jeg leser slike tråder og ikke finner mine blundere referert ...
Der jeg jobbet hadde vi som regel både en form for manus og filmen. Kvaliteten på manus var svært varierende. Noen ganger var manuset en utskrift av filmens replikker, andre ganger fikk du hele dreieboken. Det ville stort sett ikke vært mulig og kun oversette etter manus, da det sjelden var 100% korrekt. I blant var det vanskelig å høre hva som blir sagt på filmen, og noen ganger må man bare gjette.
Den største utfordringen når man tekster filmer er å komprimere det som blir sagt. Det er strenge regler for hvor mye tekst det er plass til, og hvor lenge en tekst må stå på skjermen. Når scenen skifter må teksten ut.
Dersom det er tre mennesker som har en samtale, vil du sjelden kunne referere mer enn to av replikkene.
Ellers har du rett i at det er akkordbetaling, og vi fikk betalt per linje, ikke per film.
Det kan være at det ikke var tid til å skrive noe mer enn "vær stille" Det er som jeg skrev i innlegget over, en stor utfordring å prioritere hva som skal oversettes.
I bøkene er det vanlig å skrive navnene til R2D2 og C3PO som ord, og da vanligvis som forkortelsene "Artoo" og "Threepio". Så det er ikke noe oversetteren har funnet på.
Jaja - sjømenn, svømmere - kjært barn og so burtetter... :knegg:
Et uttrykk som til stadighet volder oversettere hodebry, er "to quit cold turkey".
I en film var det en tøff type som fortalte at han hadde sluttet å røyke, og han hadde sluttet "cold turkey" - altså tvert, uten nedtrapping.
Setningen ble oversatt med:
"Jeg skjøt en tyrker"...
I serien "Profiler" satt profileren Sam og snakket om røykeslutt, og hun hadde også sluttet tvert, og sa:
"I remember when I quit cold turkey..."
Dette ble glimrende oversatt med:
"Jeg husker da jeg sluttet med kalde tyrkere"...
En episode hadde tittelen "My child is a gang-banger" - som man forsto av episoden, dreide det seg om tenåringer som hang med gjenger av det uheldige slaget.
Men den norske tittelen antydet et helt annet innhold: "Mitt barn driver med gruppesex"
Jada.
Selvfølgelig er jeg klar over at et "gangbang" er gruppesex og at det ville vært en korrekt oversettelse, hadde det altså ikke vært for at episoden faktisk handlet om såkalte "gang-bangers" - altså om ungdom i gategjenger...
På Dr.Phil ble Methamfetamin ovesatt til Metadon. Gjennom hele programmet.
Ergo tror altså nå mange at man blir full av sår og fullstendig ødelagt av Metadon.
Det lager jo gode debattanter i samfunnet vårt. :dåne:
Åh, åh, åh - her har jeg svart i denne tråden, og så har jeg ikke nevnt min favoritt? :hyper:
En serie for ganske lenge siden, da den store, internasjonale landeplagen var Offsprings "Pretty Fly (for a white guy)":
"It's like, ever since I met him, it seems like every song on the radio is about Tom and me. Oh, except for that 'Pretty fly for a white guy'. "
Oversatt med: "Helt siden vi traff hverandre, er det som om alle sangene på radio handler om Tom og meg. Bortsett fra den 'Som en flue for en hvit gutt'. "
Ingen oversettelse i film el.l. men min venninnes svigermor skulle si til sitt amerikanske besøk "Bare gå på kjøkkenet og ta deg et eple du..."
det ble til "Just go on the chicken and get you an apple you..."
Hun var ikke HELT stø i engelsk.
For øvrig er dustete oversettelser i film én ting, men det er helt ulidelig å se tekstingen på mange matprogrammer. Jeg tror de fleste oversetterne må leve på Grandiosa, for de har virkelig ikke peiling på mat - utrolig mange snåle oversettelser!:rolleyes: