Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Oversetting til irritasjon ...

#1

Nabojenta sa for siden:

Siden det er så mange "flisespikkere" her, så er det sikkert mange som har irritert seg over oversettelser i bøker, tidsskrifter og på film.

I ettertid kan slike irriterende oversettelser også føre til både latter og tårer.
Gi meg noen forslag på skikkelig "noldus" oversettelser!!

Dette blir gøy!
Nabojentasitterklarmedkleenex


#2

Claire sa for siden:

Denne er jo litt festlig:


#3

Nabojenta sa for siden:

Er det mulig?:rolleyes:

#4

Toffskij sa for siden:

Maskinoversettelse blir alltid så bra. :haha:


#5

Divine sa for siden:

Først vil jeg bare ile til og si at tekstere ofte blir urettmessig ledd av, siden de som regel arbeider under kummerlige forhold og sjelden (aldri?) har tilgang til både manus OG bilde, men som regel bare en av delene, pluss at tidspresset er enormt.

Dog har jeg også hatt latterkrampe noen ganger. Denne blir litt intern for de som kan spansk, men shit au:

I "Pater Amaros forbrytelse" ligger en døende prest til sengs med sin elskerinne. Følgende sies gråtkvalt "Kan du ikke bli her en stund, aunque sea un ratito". Nydelig oversatt til "Kan du ikke bli her en stund, selv om du er en liten rotte". :rofl:


#6

Claire sa for siden:

divine: :lol:

Mye moro med maskinoversettelse. :humre:


#7

Toffskij sa for siden:

"… og jeg betyr begge av oss"! :rofl:


#8

Ru sa for siden:

Sminkesex er jo en klassiker...

(Fra bla. Seinfeld)


#9

Nabojenta sa for siden:

Fantastisk! Helt utrolig fantastisk!!!:tilber: :D


#10

Albertine sa for siden:

I Star Wars er "light sword" oversatt med "lettsverd".


#11

Ru sa for siden:

Her er det forøvrig en fin samling.

Pullover


#12

Skilpadda sa for siden:

Eller, mer presist, "your father's lightsaber" ble oversatt med "din fars lette sabel". :flisespikker:



#14

Dixie Diner sa for siden:

De maskinskrevne greiene der ser jo ut til å ha blitt oversatt direkte i en internett-oversetter, så da er det ikke så rart det er fullt av feil. :knegg:

Da jeg og mannen min satte bryllupsdatoen (før jeg ble gravid, vi endte jo opp med å gifte oss et år tidligere) og skulle fortelle det til svigers, tenkte jeg å slå skikkelig på stortromma og skrev et fint kort som var direkte oversatt fra norsk til italiensk (svigerfar er italiener) i en yahoo-oversetter, så inviterte vi dem på middag og gav dem kortet. Svigerfar prøvde å holde seg alvorlig, men det var heller lite vellykket. :haha:

Hvis dere vil ha en SKIKKELIG latterkrampe pga oversettelser, se engelsk-tekstede filmer fra Thailand eller lignende. Jeg dauer!!


#15

nolo sa for siden:

Husker noen av dere serien "Vestavind" som gikk på NRK? I reprise ble den tekstet for hørselshemmede. "Eg blir alltid so tyst itte pidnakjøt" ble til "Jeg blir alltid så stille etter pinnekjøtt".


#16

Inagh sa for siden:

:lol: Her var det mange godbiter!


#17

Albertine sa for siden:

Det gikk altså halvannet døgn før jeg skjønte den... :nek:

#18

Mei sa for siden:

I en eller annen film - var det Seven? - ble "I'll give you a call" oversatt til "jeg skal gi deg en ring".

Noen har tenkt riktig. Men så ble det feil likevel :knegg:


#19

Nabojenta sa for siden:

Denne er fra en serie som har gått på tv 2. Husker ikke hvilken....:
"Leave it for the bus-boy!" ble oversatt til:
"La det ligge til buss gutten!"


#20

Senna sa for siden:

:rofl:


#21

Acsa sa for siden:

Enellerannen amerikansk sitkom på TVN presterte å oversette wallet med valnøtt... "I have lost my wallet!" "Jeg har mistet valnøtten min!"

I samme episode var en "hall monitor" på en amerikansk skole (som jo alle vet er en nerdete ordenselev med armbind) oversatt til "overvåkningskameraet". Hadde ikke vært så påtagelig hvis det ikke hadde vært for setningen "Løp! Overvåkningskameraet kommer!"

Men selv i kvalitetsfilmen Breaking the waves presterte noen å oversette wrist med vrist. Det er faktisk forskjellige kroppsdeler!


#22

Dixie Diner sa for siden:

Jeg skjønner ikke hvordan de får det til? For leser de ikke hele setningene? Wallet og walnut høres jo ganske likt ut om man sier det fort, men når man så leser setningen man har skrevet (I have lost my walnut) så ser man vel at det er noe som ikke stemmer? :rolleyes:

Oversetterne burde absolutt bli flinkere til å lese korrektur på seg selv.


#23

Dixie Diner sa for siden:

:haha:


#24

Muad'Dib sa for siden:

Denne favoritt hørte jeg da jeg leste i Belgia for mange år siden:

En EU-tolk skulle oversette det franske "carottes râpées" ("karotrapee" = revne gulrøtter) til engelsk, og det ble...

raped carrots

En annen favoritt er den engelske setning "you look like a navy seal" oversatt til "du ligner en marineblå sæl"


#25

Nabojenta sa for siden:

Stakkars gulrøtter!!!
Det fikk meg til å tenke på en heller fuktig tur jeg hadde med bryggerigjengen til København for noen år tilbake. Der en venninne av meg var så uheldig å komme med en meget høylydt rap midt i gågata.. Mange snudde seg, og hun utbrøt høyt: "I`m the queen of rape!!!"
Resultatet ble flere blikk, og stor mobbing fra venner. Vi kaller henne vår "Queen of rape" enda, og hun blir like sur hver gang!


#26

Nenne sa for siden:

Det minte meg om den skihopperen som skulle forklare hvordan man får til et godt skihopp og så sier han: You have to start with a big fart.


#27

teia sa for siden:

En av mine favoritter, fra MASH: Dr Pierce elger seg innpå en sykepleier som sitter og spiser et eple. Hun gir tydelig uttrykk for at hun ikke lar seg sjarmere, og går. Dr Pierce sier til seg selv: "An apple a day keeps the doctor away". Veldig morsom replikk, egentlig, men i norsk tekstet versjon: "Et eple om dagen gjør godt for magen", forsvinner liksom litt av poenget...


#28

Divine sa for siden:

Leser hele setningene? Lese korrektur på seg selv? De fleste tekstere ville ledd seg fillete. De fleste teksterne har ENTEN manus ELLER filmen, svært sjelden begge deler. Og mange får betalt per ord/linje og siden lønna er elendig, må de bråoversette. Dette betyr også at korrektur ofte er en luksus mer enn et gode. Noen byråer er selvsagt verre enn andre, men luselønn og stort arbeidspress er vel fellesnevneren. Hvis noen her jobber med dette og mener noe annet, så vil jeg gjerne vite om det.

Jeg er IKKE tekster selv, men kjenner bransjen litt og jeg har aldri hørt annet enn at forholdene stort sett er kummerlige.



#30

Kirsebær sa for siden:

Nils Arne Eggen ville si at "det er håp i hengende snøre", men han var da altså på en internasjonal pressekonferanse og sa som følger:

"It's hope in hanging snore!"

Og pressekorpset så selvsagt ut som spørsmålstegn, så Eggen forklarte:

"You know, Fishing-snore" (Sagt svært sakte og i en forklarende tone mens han gjorde fiskebevegelser...)


#31

juzzy sa for siden:

:lol:


#32

Divine sa for siden:

Jeg synes Arnulf Refnes (er det det han heter?) var så søt da han ble intervjuet på "Euro Trash" og de spurte han om han likte truser eller bokser. Han foretrakk truser, fordi, som han sa, "I don't like it when it's hanging and slanging".


#33

Nabojenta sa for siden:

:rofl:


#34

Claire sa for siden:

:rofl:


#35

Kirsebær sa for siden:

Eller en av fotballjentene våre spm sa
"I tried to screw the ball in the corner"...


#36

Acsa sa for siden:

Eller en av våre tidligere ministre som på et utenlandsbesøk skulle forklare hvorfor hun ikke hadde satt seg inn i alt... "You see, it's the beginning of my period!"

På Gilmore Girls-reprisen i går eller forigårs var det en bikkje som valgte ut farger til veggene fra noen malingprøver. Lorelai sa at bikkja hadde "the queer eye", noe jeg regner med henspilte på Homsepatruljens originaltittel. Men oversetteren mente bikkja hadde "det onde øyet". Ikke helt det samme? Kanskje oversetteren var en liten mørkemann fra Vestlandet?


#37

Kirsebær sa for siden:

:hahaha:


#38

Muskat sa for siden:

Og hun i (norske) Top Model som skulle svare på hvorfor/hvordan hun hadde meldt seg på:
"I was stepped on the gate" :lol:


#39

Acsa sa for siden:

Stepped er litt tvilsomt. Men gate - det kan jo hende at hun valgte å bruke en litt eldre skotsk dialekt? nerd


#40

Ginger2 sa for siden:

Jeg ler så jeg griner :rofl:

Eller den dansk EU delegaten hvis rapport om "frozen seamen" konsekvent var oversatt til "frosne sjømenn"?! :digger:


#41

Hønni sa for siden:

Husker ikke hvilken film det var, men helten sa:

If you don't shut up, I'll place your dick in a pencilsharpener

Oversetteren må ha vært den tørreste, og mest pripne, for oversettelsen var kort og godt:

Vær stille


#42

Claire sa for siden:

:haha: Enten det eller veldig lat.


#43

mammami sa for siden:

Fantastisk tråd - jeg ler så jeg vekker ungene :rofl:


#44

Beckett sa for siden:

Jeg klukk-ler her jeg sitter. :rofl: Herlig tråd!

Dessverre kommer jeg ikke på noen konkrete eksempler, men disse nettstedene som tilbyr nedlastbare (kan en skrive slik?) oversettelser til serier som bl.a 24, har en del morsomheter.


#45

annemede sa for siden:

Så på National Geogrphic; der ble thermite oversatt til termitter. Litt misvisende da det handlet om sprengstoff.


#46

Koma sa for siden:

Jeg har jobbet som tekster:D Og er like glad hver gang jeg leser slike tråder og ikke finner mine blundere referert ...

Der jeg jobbet hadde vi som regel både en form for manus og filmen. Kvaliteten på manus var svært varierende. Noen ganger var manuset en utskrift av filmens replikker, andre ganger fikk du hele dreieboken. Det ville stort sett ikke vært mulig og kun oversette etter manus, da det sjelden var 100% korrekt. I blant var det vanskelig å høre hva som blir sagt på filmen, og noen ganger må man bare gjette.

Den største utfordringen når man tekster filmer er å komprimere det som blir sagt. Det er strenge regler for hvor mye tekst det er plass til, og hvor lenge en tekst må stå på skjermen. Når scenen skifter må teksten ut.
Dersom det er tre mennesker som har en samtale, vil du sjelden kunne referere mer enn to av replikkene.

Ellers har du rett i at det er akkordbetaling, og vi fikk betalt per linje, ikke per film.


#47

Koma sa for siden:

Det kan være at det ikke var tid til å skrive noe mer enn "vær stille" Det er som jeg skrev i innlegget over, en stor utfordring å prioritere hva som skal oversettes.


#48

Elin sa for siden:

En opphetet diskusjon på Ricki Lake for mange år siden var følgende oversatt:

"Yes, but you gave me those sneakers!"

"Ja, men du ga meg Snickers! "


#49

LilleRosin sa for siden:

Vi har den klassiske chickenshit som rett og slett ble til kyllingbæsj.

Fanken! Din kyllingbæsj!


#50

Agent Scully sa for siden:

Så slipper jeg :)


#51

Siggi sa for siden:

:skratte2:


#52

Christinamor sa for siden:

Jeg så en snutt fra en av Star Wars-filmene, hvor roboten R2D2 i oversettelsen ble "Artodeto" :confused: .

Ellers er det typisk at når sånne tråder som dette dukker opp, får jeg jernteppe!


#53

Skilpadda sa for siden:

I bøkene er det vanlig å skrive navnene til R2D2 og C3PO som ord, og da vanligvis som forkortelsene "Artoo" og "Threepio". Så det er ikke noe oversetteren har funnet på.


#54

Enhjørning sa for siden:

Jaja - sjømenn, svømmere - kjært barn og so burtetter... :knegg:

Et uttrykk som til stadighet volder oversettere hodebry, er "to quit cold turkey".
I en film var det en tøff type som fortalte at han hadde sluttet å røyke, og han hadde sluttet "cold turkey" - altså tvert, uten nedtrapping.
Setningen ble oversatt med:
"Jeg skjøt en tyrker"...

I serien "Profiler" satt profileren Sam og snakket om røykeslutt, og hun hadde også sluttet tvert, og sa:
"I remember when I quit cold turkey..."
Dette ble glimrende oversatt med:
"Jeg husker da jeg sluttet med kalde tyrkere"...


#55

Enhjørning sa for siden:

...Og når vi er inne på Ricki Lake:

En episode hadde tittelen "My child is a gang-banger" - som man forsto av episoden, dreide det seg om tenåringer som hang med gjenger av det uheldige slaget.
Men den norske tittelen antydet et helt annet innhold:
"Mitt barn driver med gruppesex"


#56

Claire sa for siden:

Eh; her er nok oversettelsen ganske korrekt.


#57

Enhjørning sa for siden:

Jada.
Selvfølgelig er jeg klar over at et "gangbang" er gruppesex og at det ville vært en korrekt oversettelse, hadde det altså ikke vært for at episoden faktisk handlet om såkalte "gang-bangers" - altså om ungdom i gategjenger...


#58

Claire sa for siden:

Ok - det var sikkert den ENE episoden jeg ikke fikk sett. :humre:


#59

Enhjørning sa for siden:

:dulte:


#60

*HH* sa for siden:

:fnis:


#61

Line* sa for siden:

På Dr.Phil ble Methamfetamin ovesatt til Metadon. Gjennom hele programmet.
Ergo tror altså nå mange at man blir full av sår og fullstendig ødelagt av Metadon.

Det lager jo gode debattanter i samfunnet vårt. :dåne:


#62

Dixie Diner sa for siden:

På Oprah nettopp:

"Davids death was a wakeup-call" = "Davids død var ei vekkerklokke". :snill:


#63

Enhjørning sa for siden:

Åh, åh, åh - her har jeg svart i denne tråden, og så har jeg ikke nevnt min favoritt? :hyper:

En serie for ganske lenge siden, da den store, internasjonale landeplagen var Offsprings "Pretty Fly (for a white guy)":

"It's like, ever since I met him, it seems like every song on the radio is about Tom and me. Oh, except for that 'Pretty fly for a white guy'. "

Oversatt med: "Helt siden vi traff hverandre, er det som om alle sangene på radio handler om Tom og meg. Bortsett fra den 'Som en flue for en hvit gutt'. "

:knegg:


#64

cilen sa for siden:

Disse fant jeg i postkassa mi :p


#65

Kirsebær sa for siden:

Alle villige damer er velkommen! :svosj:



#67

Tallulah sa for siden:

På Netflix er det en strøm av kårni oversettelser, men jeg kommer selvsagt ikke på noen eksempler nå.


#68

Taien sa for siden:

Øyenvippe utvidelser og SPIKER?! :eek:

Ingen oversettelse i film el.l. men min venninnes svigermor skulle si til sitt amerikanske besøk "Bare gå på kjøkkenet og ta deg et eple du..."
det ble til "Just go on the chicken and get you an apple you..."
Hun var ikke HELT stø i engelsk.


#69

Novla sa for siden:

Jeg husker ikke hva filmen heter, men i en eller annen chickflick er det en som flørter med sommelieren, og det blir oversatt til somalieren. :knegg:


#70

Novla sa for siden:

For øvrig er dustete oversettelser i film én ting, men det er helt ulidelig å se tekstingen på mange matprogrammer. Jeg tror de fleste oversetterne må leve på Grandiosa, for de har virkelig ikke peiling på mat - utrolig mange snåle oversettelser!:rolleyes:


#71

Tallulah sa for siden:

Jeg leste "brylépudding" en gang! :knegg:


#72

Karima sa for siden:

:rofl:

Jeg irriterer meg jevnt over tekstingen på norsk Netflix, men kommer selvfølgelig ikke på noen eksempler.


#73

Karima sa for siden:

:dulte:


#74

Mex sa for siden:

Jeg så ett eller annet på Netflix her om dagen hvor "pranks" konsekvent ble oversatt med "spikk"


#75

Kirsebær sa for siden:

Det er jo ikke så ille oversatt? Det er ganske så korrekt, vil jeg påstå?


#76

Tallulah sa for siden:

Det heter vel spik?


#77

Meissa sa for siden:

Spik? Har jeg aldri hørt. Ville ikke "pek" vært en bedre oversettelse?


#78

Tallulah sa for siden:

Spik og pek og rampestreker er det samme. Jeg ville nok rampestreker, jeg syns spik og pek er mer dialekt og ikke like allment.


#79

Kirsebær sa for siden:

Jeg mener at det heter spikk, men gi meg to sek, så skal jeg dobbeltsjekke. Jeg har tatt feil før. :knegg:


#80

Kirsebær sa for siden:

:lettet: Jeg kan jo ikke ta feil hele tiden.



#82

Mex sa for siden:

Et ord jeg aldri har hørt om. Pek ville jeg sagt.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.