Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Hjelp til oversettelse av et dansk ord

#1

Sansa sa for siden:

Jeg holder på å oversette en dansk tekst, og det er et ord jeg ikke finner ut av. Det handler om en som skal servere en fin middag, og noe av det de spiser kalles "ryste-ribs". Hva kan det være, tro?



#3

MokkMokk sa for siden:

Google er en fin ting. ;) Rips og sukker (ikke rørt), ser det ut til. Link.



#5

Sundae sa for siden:

Rysteribs er nok rips. ;)

......som flere har kommet frem til nå. :D



#7

Sansa sa for siden:

Da må det vel bli riktig om jeg skriver ripssyltetøy da? Som tilbehør til lammekjøtt og poteter.


#8

Filifjonka sa for siden:

Det er ikke syltetøy. Da ville jeg heller bare skrevet rips.


#9

Benzo sa for siden:

Er det i sammenheng med middag, ville jeg brukt rørt tyttebær. Rysteribs skal så vidt meg bekjent ikke kokes.


#10

Filifjonka sa for siden:

Dette er jo en oversettelse - da blir det feil å skrive rørt tyttebær. Eller ripssyltetøy for den saks skyld. :)


#11

Sansa sa for siden:

Det er en oversettelse av en skjønnlitterær bok, så det er kanskje mulighet for å gå litt utenfor teksten. Handlingen er ikke spesielt knyttet til Danmark, for å si det slik. Jeg må tenke litt på det. Rørte tyttebær blir jo mest riktig "på norsk". Rørte rips? Rørte bær?


#12

Miss Norway sa for siden:

Ripsgelè brukes jo ofte som middagstilbehør?


#13

Sansa sa for siden:

Godt forslag!


#14

Benzo sa for siden:

Jeg mente selvfølgelig rørt rips, ikke tyttebær. :lol:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.