tiddelibom sa for siden:
Hva er rett betegnelse for "studiepoeng" på engelsk?
Kalles det bare "study points", eller noe annet fancy?
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare.
tiddelibom sa for siden:
Hva er rett betegnelse for "studiepoeng" på engelsk?
Kalles det bare "study points", eller noe annet fancy?
Ru sa for siden:
Det het credits den gang jeg var student i utlendighet.
Teofelia sa for siden:
Denne er fantastisk når man skal oversette akademiske termer fra norsk til engelsk: termbase.uhr.no/
Og det heter credits og "number of credits" (antall studiepoeng). :)
tiddelibom sa for siden:
Tusen takk! Og takk for lenke. Jeg holder på oversette en tekst for en kollega som er enda dårligere i engelsk enn jeg er :rusten:
Primrose sa for siden:
Brukes ikke ECTC scores også? :gruble:
Albertine sa for siden:
Weight numbers het det før. :nemlig:
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.