Det er en ting jeg har tenkt mye på, når vi diskuterer om ei opprinnelig utenlandsk bok blir bra eller dårlig på norsk. Og det er hvor god jobb de som oversetter boka har gjort.
Det er i veldig mange tilfeller avgjørende for om boka fenger oss eller ikke.
Jeg har lest i en del av diskusjonene her, og mange opplever at noen bøker av samme utenlandske forfatter er bedre eller dårlige enn andre av den samme forfatteren.
Kan en av grunnene være at de som har oversatt bøkene ordlegger seg så forskjellig at det påvirker fortellerflyten og dermed hvor lettlest/tunglest boka blir?
De fleste ganger er det slik at forlagene bruker samme oversetter for alle bøkene av en utelandsk forfatter, og da blir det samme måte å fortelle historien på. Men noen ganger bruker forlagene forskjelliige oversettere fra bok til bok.
Eksempler:
Victoria Hislop (hennes to bøker er oversatt av to forskjellige menn)
Cecilia Samartins bøker
Camilla Läckberg (i alle fall ei av bøkene har en annen oversetter enn de andre)
Er det ikke da vanskelig å sammenligne helt bøkene? Mye er vel avhengig av oversetteren.
Bør menn oversette typiske "kvinnebøker"?
Kanskje vi først burde lest bøkene på originalspråket...
Nå er det jo ikke noe rart at alle bøkene til en forfatter ikke er like spennende da, men selvfølgelig har oversettelsen mye å si. Derfor leser jeg de bøkene jeg kan på originalspråket. Men at en mann ikke bør oversette det du kaller "typiske kvinnebøker" syns jeg er latterlig.
Jeg har liten tro på at oversetterens kjønn er essensielt, men at oversettingen påvirker hvordan boken oppleves er åpenbart. Etter å ha lest noen Marge Piercy-bøker på norsk en gang i tiden foretrekker jeg å lese det jeg kan i original (selv om det har en næsty bieffekt i at jeg har begynt å slenge om meg med svenske begreper).
Jeg synes at det er flott at menn oversetter "kvinnebøker". Det avliver myten om at det finnes typiske "kvinnebøker", og det er bare bra, mener nå jeg. Nå er det vel slik at Hislop sine bøker trolig blir lest av flest kvinner, men jeg har lest begge og syntes de var bra. Litt overdådig skrevet, litt svulstige begreper av og til. Men om det er forfatterens eller oversetterens verk, det er umulig å vite.
Det er store forskjeller på måten oversettere skriver på, og jeg har faktisk begynt å se på hvem som har oversatt bøkene før jeg kjøper dem. For noen er flinkere enn andre.
Å lese på originalspråket vil jeg tro har mye for seg, i alle fall hvis det er engelsk.
Jeg er alltid mistenksom til oversatte bøker, og har oppdaget tydelige misforståelser enkelte ganger.
Et eksempel er at i den ene boka til Stig Larsson hvor hovedpersonen befinner seg i en hytte uten strøm, men med kjøleskap. :snill: Latterlig tabbe som ikke jeg oppdaget, men mannen min reagerte på den.
Jeg leser mye bøker av engelskskrivende forfattere, på engelsk.
Ok, da er det er jo mulig å det stemte likevel da. :) Jeg tenkte umiddelbart at det måtte være en feil, siden den hytta hadde vært ubebodd de siste 50 åra mener jeg å huske.
Jeg tenkte også på propandrevne kjøleskap. Husker du i hvilken bok det står, og omtrent hvor, kokosbolle? Da kunne jeg ha sjekket min svenske utgave for moro skyld. Det kan jo like gjerne være en tabbe av forfatteren (og forlaget) som av oversetteren.
Det er i Menn som hater kvinner og det er vel første gangen Mikael Blomkvist besøker den hytta som ligger på øya han bor på i forbindelse med å oppklare drapet på Harriet Vanger. Hun drepte vel faren sin, alkoholikeren, på brygga ved den hytta (der faren bodde mye). Husker du det?
I know noooothing. :blånn: Det er tre år siden jeg leste denne, og jeg har elendig hukommelse når det gjelder bøker. Hva verre er: Boka er borte! :eek: Jeg finner de to andre, men ikke den første. Mulig jeg kan ha lånt den bort, men jeg skal lete litt til.
Jeg har den på norsk, men det hjelper jo lite hvis ikke du finner den svenske. Skal prøve å finne sidetallet hvertfall. Må jo løse dette mysteriet. :knegg:
Er det den hytta han bor i i Hedestad? Side 134: "Köket utgjorde halva ytan och var modernt med elspis, ett litet kylskåp och rinnande vatten, men vid väggen mot farstun fanns också en gammal järnspis där det hade eldats under dagen."
Det er kanskje ikke denne hytta dere tenker på, for her er det i alle fall åpenbart strøm. Det nevnes at hytta har blitt modernisert. Her var det Mikael og foreldrene bodde i 1963, står det.
Jo, det er der. Ok, så det var blitt modernisert ja. Det var der det hadde kortslutta for mannen, for han trodde altså at den hadde vært forlatt siden faren til Harriet bodde der.
Nei, da er det feil hytte.
Det er den hytta som den alkoholiserte faren til Harriet bodde i, på andre siden av øya mener jeg. Er det ikke et kart i den boka som viser den hytta?
Hytta er beskrevet mot slutten av kapittel 15. Jeg kan ikke finne noe om kjøleskap i min svenske utgave. I hvilken sammenheng står det i den norske utgaven?
Min kjære er lilke ille som enkelt her inne mht skriveleifer, og holdt på å gå i frø da han leste Jan Gillou sine bøker om Arn Magnusson, for det var så himla mange skrivefeil i dem. Til slutt satt han der med rettepenen (han er ikke lærer :knegg:) og merket i vei etter hvert som jeg ble lei av høytopplesningen hans. Det var ganske tydelig at korrekturleseren hadde tatt ferie, for å si det sånn :rolleyes:.
Ellers er jeg enig at oversettelser ofte kan være like skuffende som filmatiseringer, dessverre.