Jeg holder på med en oversettelse nå der kunden har skrevet en hel side med info om at de prøver å gjøre det bra i Kina og at vi derfor på ingen måte må skrive noe som kan forstås som at Taiwan og Hong Kong er egne land, eller på noen som helst måte insinuere at de har noen slags form for selvstendighet.
Jeg ble litt sånn: ke?, og måtte som vanlig innse at jeg ikke aner hva som foregår i verden.
Så kan noen forklare meg litt sånn enkelt hva denne konflikten går ut på?
Hong Kong har vært en del av England inntil ca 1997 eller noe i den stilen. Da ble det overlatt til Kina ihht en gammel avtale.
Men Hong Kong er ikke akkurat så kompatibelt som konsept med Kina som konsept. Dermed har det blitt stående som en sær stat i staten. Jeg går ut fra at det de mener er at det er sårt for Kina at HongKong liksom ikke er helt Kina - og at man dermed må unngå å ymte om noe slikt.
Taiwan er vel en slags eksil-kina, som ble opprettet da Mao kom til makten?
Lurer på om de ikke fortsatt regner seg som "det egentlige Kina", og jeg husker fra min grønne barndom da Kina ble med i FN, at Taiwan-delegasjonen reiste i protest samme dag.