Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Oversettelsesspørsmål

#1

Polyanna sa for siden:

Jeg pleier å bruke Clue, med DRITEN virker ikke, og det haster!!! :gaah:

Kan dere hjelpe meg i nøden?

Spørsmål følger fortløpende:

Lektor/cand.philol

??


#2

Polyanna sa for siden:

Privat næringsliv?


#3

Polyanna sa for siden:

Lederutvikling?


#4

Skilpadda sa for siden:

Jeg sjekker med Kunnskapsforlagets store norsk/engelsk her.

"lektor" står bare som "lærer", egentlig; "high school teacher" er det som oppgis.

cand.philol. (historisk-filosofiske fag) omtrent dss. Master of Arts, omtrent dss. MA


#5

Skilpadda sa for siden:

det private næringsliv the private sector, private business/industry


#6

Skilpadda sa for siden:

lederutvikling subst.m/f (økonomi) management development


#7

Polyanna sa for siden:

Frivillig kulturliv?


#8

Skilpadda sa for siden:

Hva betyr det på norsk? :knegg: Tenker du på amatørkultur, eller noe sånt?


#9

Polyanna sa for siden:

TUSEN TAKK!

Nå har jeg mistet engelskhodet mitt HELT, i panikken -

daglig leder?


#10

Polyanna sa for siden:

Ja, noe sånt. Type kordirigent, kulturprosjekter, etc.


#11

Skilpadda sa for siden:

General manager, sier boken. Eller "day-to-day head", men det høres da rart ut?



#13

Tallulah sa for siden:

Voluntary arts projects? Hvis du tenker på amatørteater/gallerier/knyttet til lokalbefolknig f.eks? voluntary arts community? Community arts?


#14

torsk sa for siden:

Investigation, review, study?


#15

Skilpadda sa for siden:

Å jobbe frivillig/idealistisk heter jo "to volunteer" eller "do volunteer work", og en person som jobber på den måten heter "a volunteer". "NN har drevet med frivillig kulturarbeid" kan kanskje hete, hm, "NN has volunteered in the cultural field", eller noe sånt? Med eksempler for å tydeliggjøre? Jeg er usikker her.


#16

Palmen sa for siden:

Utredning -review, study, investigation?

for daglig leder ville jeg brukt general manager, ja.


#17

Skilpadda sa for siden:

utredning subst.m
1 (klargjøring) clarification
2 (forklaring) explanation, elucidation (høytidelig)
3 (skrevet redegjørelse) account, report, study, exposition
4 (fremstilling) statement
gi en utredning av noe give a report on something, present a report on something


#18

Skilpadda sa for siden:

Noe med community, som Glitter foreslår, høres riktig ut; den typen arbeid er jo nesten alltid lokalt/i nærmiljøet?


#19

Tallulah sa for siden:

Community arts / community arts projects er i allefall begreper som brukes i England og USA, og som regel er dette basert på (endel) frivillig arbeid.

Jeg finner nettsteder som både heter communityarts.net og voluntaryarts.org, og det ser ut til at de jobber med mye av det samme.


#20

Palmen sa for siden:

Frivillig arbeid er jo en annen greie i engelsk/amerkansk kultur enn det er her i Norge, men jeg synes at å bruke volunteer og community program/community arts/community choir er gode løsninger.


#21

Skilpadda sa for siden:

Hvis man formulerer det som noe med "doing volunteer work with community arts projects" eller noe sånt, så får man gjort det frivillige aspektet eksplisitt også. (Så ingen tror at det er tvangskultur, liksom. :nemlig: )


#22

Tallulah sa for siden:

Du skal kulturiseres! :knegg: God formulering!


#23

Polyanna sa for siden:

:blomster:

TUSEN TAKK! :roper:

Da er jeg i mål.


#24

Polyanna sa for siden:

Ikke helt:

IKT-direktør?

Herregud, dette KAN jeg egentlig, altså!!


#25

Palmen sa for siden:

Spørs litt på hvilket nivå du tenker.....
CTO?
IT/IS Director
Vice President, IT (/IS)
Head of IT


#26

Polyanna sa for siden:

Takk for å redde en deadlinestresset, søvndeprivert høne i dag!!

:blomster:


#27

gajamor sa for siden:

Norsk lektorlag bruker "Graduate Teachers". Vi underviser ikke bare på high school, sjø.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.