Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Preposisjon på engelsk

#1

Stompa sa for siden:

Kan man si/skrive: "We transport water in the railways"? Det er preposisjonen jeg lurer på. Er den overhodet mulig å bruke her, eller er det helt feil? Den er ikke interessant for meg hvis det "bare" er dårlig språk. :sitter med oppgave og mangler en feil:


#2

Sitron sa for siden:

On.


#3

Trolljenta25 sa for siden:

Jeg hadde brukt preposisjonen "on". :)


#4

Maz sa for siden:

Jeg ville ha sagt. We transport water by rail( evt. railway).


#5

Perhonen sa for siden:

Enig med deg. By railway.


#6

Kirsebær sa for siden:

Hun lurer på om det er HELT feil med in, eller om det bare er bedre med noe annet.

:tegner og forklarer:


#7

Sitron sa for siden:

Helt feil med in.


#8

Claire sa for siden:

By, ev. on, er vel det riktige her.


#9

Skilpadda sa for siden:

Jeg tror ikke man kan si at man transporterer noe "in the railways", nei. Det høres ut som det skulle bety "i skinnene" eller noe sånt.


#10

Stompa sa for siden:

Jeg tror også det er helt feil, men trenger et "bevis". Noen som har en ordbokreferanse? Jeg finner ingen passende eksempler i de ordbøkene jeg har tilgang til.


#11

Claire sa for siden:

Setninger av typen "To work in the railways" er vel et eksempel der en kan bruke "in"; altså i setninger der "railways" har en mer abstrakt/overført betydning.


#12

Skilpadda sa for siden:

Det er veldig vanskelig å finne en ordbokreferanse på at noe er feil, det pleier ikke å stå eksempler på feil bruk i ordbøkene. :) Kunnskapsforlagets store engelsk/norsk ordbok sier at by rail betyr "med jernbane, med tog", og oppgir "send goods by rail sende varer med jernbanen" som eksempel. Oxford Dictionary of English har "the carriage of freight on the railways" som et eksempel på bruk av "railways", og "travelling by rail" som eksempel på bruk av "rail". Hjelper det?


#13

Skilpadda sa for siden:

Tror du? Jeg synes det også høres feil ut. Ordboken sier "work on the railway arbeide ved jernbanen"; mulig du mener "jobbe i jernbaneselskapet", altså for eksempel i skranken eller i administrasjonen, men da tror jeg man ville si "work in the railway company" eller noe sånt.


#14

Sitron sa for siden:

Work on blir jo å jobbe MED, ikke? Som f.eks å legge skinner. Og i selskapet work at?


#15

Stompa sa for siden:

Ja, det hjelper, tusen takk! Akkurat preposisjoner er noe av det vanskeligste på fremmedspråk, synes jeg, nettopp fordi det er umulig å liste opp alle mulige varianter. Sitter med en tekst på engelsk der jeg skal finne 25 feil, og 24 er jeg ikke i tvil om (samsvarsfeil, feil bruk av genitivs-apostrof m.m.), men den 25. satt langt inne, gitt. Jeg tror det må være denne.


#16

Claire sa for siden:

Tja, som sagt tenker jeg på i overført betydning, altså som bransje. A la "work in finance", "work in advertising" o.l. "Work on the railway" høres for meg mer ut som å jobbe med, mer direkte og fysisk, som Sitron er inne på.

Men hvis det skal være i overført betydning, så burde vel strengt tatt ikke artikkelen "the" vært med, så jeg er kanskje ute og kjøre her. :svimmel:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.