Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Herlig oversettelse

#1

Inagh sa for siden:

Min kjære og jeg ble sittende og se "Close to Home" på TV3 i kveld.

En bombe går av i en bygning, og statsadvokaten tar seg en prat med "the arson expert."

Elegant oversatt til: "Jeg har tatt meg en prat med vår arsenikkekspert."


#2

Vanilja sa for siden:

:knegg:


#3

Mandarin sa for siden:

fnis.
En film med Vin Diesel ble "scar face" ble oversatt med "sjeggulf" .


#4

Estrella sa for siden:

:fnise: Ja det er mange rare oversettelser. Særlig når det er spansktalende filmer. Da må jeg le rått noen ganger av oversettelsen. :knegg:



#6

turi sa for siden:

I en eller annen film m Don Johnson(?) spurte en serveringsdame " skal det være noen flere egger?"

Ganske imponerende!!!


#7

Agurke sa for siden:

:knegg:

Har sett i flere serier/ filmer at cottage cheese blir oversatt til hytteost.


#8

Estrella sa for siden:

:haha:


#9

Refresh sa for siden:

Har også sett at "make-up sex" blir oversatt til sminkesex:confused:


#10

Dixie Diner sa for siden:

Det er ikke feil, det heter faktisk det feks. i Danmark. ;) Tror hytteost er det norske navnet også, faktisk. Men alle sier bare Cottage Cheese.


#11

tutta sa for siden:

Det er helt klart min favoritt!!:D Lerlike mye hver gang.


#12

Skilpadda sa for siden:

Ja, hytteost er et norsk ord. :nikker:


#13

Olympia sa for siden:

I en Star Wars film så blir "invincible" oversatt med usynlig. Lo så jeg grein. :rofl:


#14

Dixie Diner sa for siden:

Hehe ja, og lightsable ble oversatt til "den lette staven". :haha:


#15

Agurke sa for siden:

Mener du det? Det høres jo helt snålt ut!:lol:


#16

Divine sa for siden:

Min favoritt:

sp: "Quédate conmigo - aunque sea un ratito"

no: "Bli hos meg - selv om du er en liten rotte".

:haha:


#17

LilleLeo sa for siden:

:lol: Nå ler jeg godt her!


#18

Hønni sa for siden:

:knegg:

Så en film med en lat oversetter:

Eng: If you don't shut up I'll place your dick in a pencilsharpener.
No: Hold kjeft!

Eller en kreativ oversetter:

Eng: Come sit here with me on the sofa.
No: Kan du ikke snaske deg over i sofaen.


#19

Estrella sa for siden:

:haha:
Un ratito=en liten stund
En liten rotte= un ratoncito

Skjønner ikke hvordan de klarer og misforstå det. :knegg:


#20

Agurke sa for siden:

:lol:


#21

Misteri sa for siden:

Eller denne da.

Engelsk: Fuck you.

Norsk: Dra til Moss!


#22

Kate sa for siden:

:lol:


#23

Refresh sa for siden:

Er det mulig?? :knegg:


#24

Fluke sa for siden:

:knegg:


#25

Jålebeinet sa for siden:

engelsk: mother-of-pearls
oversatt til: morsperler

:knegg:


#26

Dixie Diner sa for siden:

Everwood nå nettopp:

I make a mean tuna sandwich = jeg lager dårlig tunfisk. :dåne:


#27

Ole Brumm sa for siden:

:knegg: Her var det mye komisk.


#28

HSJ73 sa for siden:

God underholdning! I en eller annen serie en gang hadde oversetteren klart kunststykket å få chaperone til å bli forkle. Ok, jeg ser likheten med apron, som sannsynligvis forklarer blemmen, men det ble temmelig komisk. Chaperone i den sammenhengen skulle bety anstand.


#29

Nabbe sa for siden:

Jeg korrekturleser ofte dokumenter for en hjemmeside, og noen av ungdommene som er med på å lage oversettelser, bruker noen ganger Babelfish, tror jeg, og omtrent legger hele avsnitt inn i oversetteren. Jeg ler så jeg griner noen ganger.


#30

Esme sa for siden:

Jeg trodde man kunne bruke forkle om anstand jeg.


#31

Skilpadda sa for siden:

Ja, det stemmer, man kan det. Det er vel ikke så vanlig nå, men det er vel generelt ikke så vanlig med anstand nå for tiden. :D


#32

HSJ73 sa for siden:

Ok, da er det jeg som ikke henger med i svingene. Jeg fikk et noe komisk indre bilde av et forkle, av den typen man bruker når man lager mat. At det kunne brukes i overført betydning, visste jeg ikke.


#33

allium sa for siden:

En NRK-klassiker:

"Skal vi gå inn i teiknerommet?" (the drawing-room)


#34

Frantzen sa for siden:

:skratte:

Oversetteren ble nok personlig et lite øyeblikk og tenkte det var på sin plass å forgifte bombemannen :nemlig:

Forøvrig mange morsomme oversettelser her :latter:


#35

Superior sa for siden:

Å, jeg ler så jeg griner.. :grineler:

Jeg bruker å få med meg slike små feil, og ler for meg selv. Mannen enser de ikke engang..
Så et par blemmer på C.S.I engang.. :knegg: Og Johnny Depp piraten, Jack ( som jeg forøvrig gjerne har meg med :giggle: )
Jeg kommer selvsagt ikke på noe morsomt, så egentlig har jeg bare oppnådd en ting, og det er å røpe min dypt hemmelige fasinasjon for Johnny Depp, 21 jump street-fan. :o


#36

Nebbia sa for siden:

Rett skal være rett, lett sabel ble det oversatt med. Oversetteren hadde ikke helt dagen da han oversatte den filmen. Dette er selvfølgelig det mest graverende eksemplet, men jeg lo høyt av at han i samme film hadde klart å oversette parsec med pr sek. Ikke verdens største feil, men oversetteren har i likhet med den godeste George Lucas ikke særlig kontroll på dette merkelige uttrykket. :D


#37

Frantzen sa for siden:

Så en gammel episode av Friends i dag hvor Phoebe har broren sin på besøk og oppdager hans noe sære hobby: to melt stuff (med flamme fra stearinlys e.l) Ordet melt var konsekvent oversatt med ordet MEKKE!! :herregud:

Snakk om å gå glipp av poenget ....


#38

Esme sa for siden:

Du tenker på at Han Solo skrøt av at Falcon kunne ta "the Kessel Run in less than 12 parsecs"? Dette er helt korrekt som vi* har påpekt: Kessel ligger rett ved et sort hull og jo raskere et skip er, jo rettere linje dvs nærmere det sorte hullet kan det være.

*Verdens Forente StarWars-tullinger


#39

nolo sa for siden:

Husker dere "Vestavind"? Jeg tror jeg har nevnt denne før.

Serien gikk i reprise, og var teksta for hørselshemma; Ein vert so tyste itte pidnakjøt ble til man blir så stille etter pinnekjøtt.


#40

Nebbia sa for siden:

Jeg har lest lest denne teorien, jeg også, men er den noen gang verifisert av Lucas? Jeg har lest et sted at George Lucas hevdet at han kanskje ønsket å fremstille Han Solo som en skrytepave som ikke viste hva han snakket om. Jeg tror derimot at det er Lucas som ikke visste hva parsec var.


#41

Esme sa for siden:

Dette vil jeg ikke høre på. :lalalalalalallallala: :)


#42

HSJ73 sa for siden:

Hva med artificial light = kunstnerisk lys? Fra oppussingsprogrammet En, to, tre - oppussing!

Syk og midlertidig bruker av daytime television.


#43

konsulenten sa for siden:

Å helsike, nå fikk jeg kaffen i fanget her :haha:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.