Stompa sa for siden:
Har noen et godt forslag til hvordan man kan oversette ordet samboertillegg (som i at man legger på seg når man får kjæreste/samboer :o ) til engelsk?
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare.
Stompa sa for siden:
Har noen et godt forslag til hvordan man kan oversette ordet samboertillegg (som i at man legger på seg når man får kjæreste/samboer :o ) til engelsk?
Sitron sa for siden:
Har ikke hørt det på norsk engang.
Stompa sa for siden:
Hehe, nei, men det har de som har laget hjemmeeksamen i engelsk som jeg holder på med. :knegg: Det står i gåseøyne, da.
Primrose sa for siden:
Vet ikke om de har et lignende uttrykk på engelsk? :gruble: Kan ikke huske å ha hørt det i hvertfall.
Sitron sa for siden:
Kan kanskje si at man har fått lovehandles?
Maz sa for siden:
Det eneste som ringer en klokke her er middle-age spread
Stompa sa for siden:
Middle-age spread kræsjer nok med resten av teksten (den handler om unge mennesker). Mulig jeg kan gjøre noe med lovehandles. :tester:
Matilda sa for siden:
Hva med post-wedding weight gain? Jeg får noen treff når jeg googler det. Det refererer til det samme, selv om kriteriene for vektoppgangen er noe mer ... konservative. :knegg:
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.