Divine sa for siden:
Hva er forskjellen? Er det det samme?
Og hva menes egentlig her: Luftrören är normalt ”upphängda” i den omgivande lungvävnaden, vilket hjälper till att hålla dem öppna.
:confused:
< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?
Spør om alt mulig du lurer på - kanskje er det noen som kan svare.
Divine sa for siden:
Hva er forskjellen? Er det det samme?
Og hva menes egentlig her: Luftrören är normalt ”upphängda” i den omgivande lungvävnaden, vilket hjälper till att hålla dem öppna.
:confused:
Skilpadda sa for siden:
Luftveiene omfatter også nese, munnhule og svelg (veien luften går før den kommer inn i luftrørene) og dessuten veien fra luftrøret og ut i lungene (fra der røret deler seg i to, hm, bronkier, er det vel?).
Divine sa for siden:
Jeg jobber med en svensk tekst som hele tiden nevner "luftrören". Jeg aner derfor ikke om de mener luftrøret eller luftveiene. Hmm ...
Skilpadda sa for siden:
Jeg slo opp i Nationalencyklopedin (ne.se), og der ser det ut til at "luftrör" brukes synonymt med bronkie (som vi har to av, og dermed gir flertallsformen mening), mens det vi kaller luftrør heter luftstrupe på svensk.
Divine sa for siden:
Ah .. så jeg bør endre alle luftrör til bronkie, altså? Shit. :search and replace:
Veronal sa for siden:
Såvidt jeg husker fra nekropsi av gnagere så henger luftrøret (trachea) fast i lungene slik at lungene holdes oppe. :gruble:
Divine sa for siden:
Luftrøret, altså? Ikke bronkiene? :totalt forvirret:
Veronal sa for siden:
Trachea er det som går opp til strupen.
Divine sa for siden:
Men da vil jo "luftrören" i den svenske setningen over, bety "luftrøret" og ikke "bronkie", slik Skilpadda skisserer.
Veronal sa for siden:
Jeg sier bare hvordan jeg husker det fra gnagere. :knegg:
Skilpadda sa for siden:
Men det står jo uansett "luftrören" i flertall, det passer ikke å oversette dette med "luftrørene", da høres det ut som om vi har flere av dem, gjør det ikke?
Divine sa for siden:
Vanskelig dette her, altså.
Veronal sa for siden:
Høres veldig logisk ut. :host: Flertallsargumentet, altså.
Esme sa for siden:
Om dere ser på denne linken så ser det ut til at luftvägerna består av:
Till luftvägarna räknas
Og om man ser på bildene for hvert av disse punktene så er luftstrupen det samme som trachea eller hovedbronkien og luftrören det samme som bronkiene.
Men det kommer an på hvem du oversetter for, man kan godt kalle det for "luftrør" på norsk også, om du oversetter "luftrör" til "bronkie" så går du fra folkelig betegnelse til en mer presis medisinsk betegnelse og jeg vet ikke helt om det er riktig i utgangspunktet. Svenskene bruker jo også "bronkier" men den som har skrevet teksten har altså valgt det mer folkelige "luftrör"
Divine sa for siden:
Jeg tror jeg holder meg til det Esme sier her, og bruker "luftrør". Sånn for ikke å bli totalt forvirret.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.