Hvordan har de oversatt det uttrykket Hoshini bruker hele tiden?
På norsk er det Du hændels, og det blitt mitt nye favorittuttrykk. :glis:
Jeg ler meg for øvrig fillete av dialekten til Hoshini, og lurer på hva i all verdens slags dialekt de har hatt som grunnlag for oversettelsen. Dialekten er jo bare helt fantastisk!
Det lurer jeg også på. Jeg delvis leste og delvis hørte boka som lydbok. Jeg elsket variasjonen som dialekten gav. Den boka er en av de bøkene som har fascinert meg aller mest av alt jeg har lest.
Jeg kan ikke japansk, men jeg innbiller meg at Kaminkas oversettelse til norsk er veldig god. En ting jeg ser som jeg har noe kompetanse på er utfordringene som ligger i det å skulle oversette et verdensbilde/filosofi/religion inn i et språk hvor det verdensbildet man oversetter fra er ganske fremmed. De ordvalgene som var brukt og måten ting er sagt på var gripende og for meg virket det som om det var gjort på en genial måte.
Jeg har anbefalt boka for en person jeg kjenner som har både norsk og japansk som morsmål og jeg er spent på konklusjonen derfra.
Jeg har lest andre bøker av Murakami oversatt av andre og jeg lot meg IKKE fange av språket i dem, ei heller måten ordene fanger opp det unikt japanske.
Ja, jeg synes også oversettelsen er god. Uten at jeg skal uttale meg om kildeteksten i det hele tatt. Det er brukt veldig mange ord som jeg sjelden hører i bruk, så oversetteren må ha et svært godt ordforråd og blikk for nyanser.
Jeg vurderte fram og tilbake. En ting er å lese bøker på engelsk når orginalspråket er engelsk, men når det er oversatt litteratur kan man jo like gjerne lese på norsk. Grunnen til at det ble engelsk, er at jeg stort sett leser engelsk og ser på det som en måte å stadig utvikle engelskferdigehtene mine. Samtidig innbiller jeg meg at det finnes flere kompetente engelskspråklige oversettere, for der er det flere å velge blant - men det kan helt sikkert av og til slå feil.
Når det gjelder en del andre bøker av Murakami er det et poeng å lese på engelsk fordi oversettelsene ikke er gjort direkte, men er oversatt fra japansk til engelsk og deretter til norsk. Det bærer de preg av rett og slett.
En annen bok som jeg elsker oversettelsen i er "Saman er ein mindre aleine" av Anna Gavalda. Jeg har bladd i den på engelsk, men synes den nynorske oversettelsen hadde bedre flyt.
løp opp til bokhyllen for å sjekke Kan det være "Jeez Louise!"? Ser det er brukt cirka midt i kapittel 36 et sted. Er en stund siden jeg leste boken så jeg husker ikke helt. Han sier bare "Jeez" flere steder også.
Ja, det kan det være. Men det er jo et kjedelig utttrykk, da.
Eksempel på dialekten. Fra når Nakata og Hoshimi møtes, og Nakaka forklarer at han selv er "spesielt dum i hodet", mens brødrene hans er smarte med viktige jobber. Da sier Hoshini:
"Du hændæls!" sa den unge sjåføren imponert. "Dei er jo reine intelligentsiaen. So det er bærre du, goffa, som er lite arelein".
Og "sveitt som ei svele i hælvete". :ler: Fantastisk uttrykk.
I den engelske utg er jo ikke Hoshinos dialog skrevet på utpreget dialekt så det er nok en "kunstnerisk frihet " oversetteren har tatt seg for å få fram Hoshinos personlighet, kanskje?
Nå har jeg lest boka. Har bladd litt i den norske oversettelsen og den dialekten var bare plagsom (finne-på dialekt?), så jeg er glad jeg valgte engelsk oversettelse.
Men når det gjelder selve boka - hvilket budskap hadde forfatteren? Jeg likte boka veldig godt og ble revet med. Men jeg kjenner at jeg sliter veldig med tolkningen - og får følelsen av at jeg burde ha forstått noe dypt og meningsfullt som jeg ikke fikk helt grep på?
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.