Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Oversettelse av engelsk "seed"

#1

Bluen sa for siden:

Jeg skal oversette følgende setning til norsk:

We therefore regard your support as the seed of our project.
[color=#000000][/color]
Hvilket ord eller uttrykk blir mest korrekt oversettelse av "seed" her?


#2

Benzo sa for siden:

Kjernen?




#5

Storm sa for siden:

Kimen?


#6

Bluen sa for siden:

"Spiren til vårt prosjekt" har jeg også tenkt på, men det blir ikke helt riktig. Vi har støttet prosjektet økonomisk, men selve spiren er det jo egentlig idémakerne som står for. "Kjernen i vårt prosjekt?" :hmm:


#7

Veronal sa for siden:

Idémakerene er de som planter frøet. For at det skal spire så må det vannes.


#8

Maz sa for siden:

Jeg tenker på seed som såkorn.


#9

Pepper Lemon sa for siden:

Jeg vet jo hva seed betyr, men kan det være at bærebjelke er en norsk måte å si dette på, altså at deres støtte blir bærebjelken i prosjektet?


#10

Skilpadda sa for siden:

Jeg tror at "the seed of something" vanligvis bør oversettes med "spiren til noe". Starten på noe, kanskje? Det som noe sprang ut av?

Men det høres litt pussig ut i denne sammenhengen - jeg antar at du kjenner konteksten her, og vet litt om hvilken rolle denne støtten har (hatt) (eller kommer til å få) for dette prosjektet?


#11

Pepper Lemon sa for siden:

Nei forresten, det ble vel feil. For deres støtte er det som skal til for at prosjektet skal komme i stand, det lille puffet som trengs for å få iverksatt det her? Det er det som blir sagt her? Går det an å si at "Igangsettelsen av prosjektet avhenger av deres støtte" eller noe sånt?


#12

Java sa for siden:

I denne sammenhengen vil jeg tenkt på det som "næring". Altså deres økonomiske støtte har vært næringen i prosjektet.


#13

Bluen sa for siden:

Tusen takk for alle svar! Vi endte med å omgå problemet og skrive at støtten ble avgjørende. (Plutselig fikk vi det veldig travelt! :D ) Jeg synes ellers at bærebjelke og kime var de forslagene som kanskje passet best.


#14

m^2 sa for siden:

utslagsgivende...?


#15

Odelia sa for siden:

Utløper (siden det uansett er for sent å svare;))


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.